About me – o meni

Englez sam koji živi u Rijeci od 2003. godine. Kao prevoditelj s hrvatskog na engleski jezik, svim zainteresiranim poslovnim i privatnim strankama nudim kvalitetne usluge prevođenja i lekturiranja tekstova, usluge iz područja medija, tiska i izdavaštva te grafičkog dizajna. Dajem i privatne konverzacijske satove engleskog jezika. U radu s profesionalcima iz raznih područja, no najviše kulture, umjetnosti, glazbe, dizajna i književnosti, stekao sam bogata iskustva i upoznao zanimljive i kreativne pojedince, proputovao mnoge zemlje i upoznao kulture. Osim toga, prevodim poeziju, a za neke poznate riječke bendove i pjevače lekturiram engleske tekstove i prisustvujem njihovim probama. Baveći se ovim poslom dugi niz godina, kroz poslovnu suradnju stekao sam stalne klijente.

Navedene usluge obavljam osobno i samostalno. Plaćanje usluga obavlja se ugovorom* o autorskom djelu (koji naručitelja obvezuje na plaćanje pripadajućeg poreza).

Detaljnije informacije naći ćete u nastavku teksta.

I am an Englishman who has lived in Rijeka since 2003 and who has Croatian citizenship. I offer freelance native British English translation and proofreading service to many clients in the fields of media/print/publishing/music/academia/tourism/culture/arts etc as well as private individuals. Since living in Croatia I have gained many years experience and have collaborated and made solid working relationships with permanent clients including museums, cultural heritage institutions, artists, musicians, university departments and so on. I am also working on the English translations of the works of Janko Polič Kamov. Please see the list of clients and people I have worked with below.

The service I provide is as a freelancer wherein I work via individual contracts in which the client pays the applicable taxes and contributions.

ŽIVOTOPIS

Ime i prezime: Martin Mayhew
Adresa:
Rijeka, Croatia
Mobitel: Please send me an email 🙂
OIB:
36891435103
Skype:
wobbleon
Twitter:
@martinmayhew
E-mail:
info(at)martinmayhew.com
Datum rođenja: 03. 12. 1967.
Web stranice:
www.martinmayhew.com

https://www.facebook.com/martinmayhew
www.linkedin.com/pub/martin-mayhew/42/9b4/100
www.proz.com/profile/1626521
Europass CV – upon request
Twitter Kamov quotes
Google+Google business

Radno iskustvo

Sadašnje zaposlenje
Prema potrebama radim po autorskom ugovoru* lekture engleskih tekstova i prijevoda te pripreme za tisak i dizajn raznih publikacija za brojne klijente.

3.2005. do 12.2005. Grafički radnik u pripremi, Lambert d.o.o., Rijeka.
Radio sam na poslovima grafičkog dizajna, pripreme i proizvodnje filmova za tisak.

6.2002. do 11.2003. Production Manager, Gemini Press Ltd.
Shoreham-by-Sea, Velika Britanija, (www.gemini-group.co.uk)
Moji radni zadaci obuhvaćali su nadzor nad cijelim procesom tiska, ugovaranje poslova, organizacije i koordinacije posla prema odjelima.

3.1999. do 6.2002. Production Assistant, CSMA (Civil Service Motoring Association), Brighton, Velika Britanija, (www.csmaclub.co.uk), za njihov mjesečni magazin «Motoring & Leisure». Naklada tog magazina je 360.000 primjeraka, a moje su dužnosti obuhvaćale: uređenje, formatiranje i lektoriranje tekstova, pretraživanje, uređenje i priprema slikovnih priloga, određivanje paginacije (prijelom), pisanje članaka i informacija o turističkim destinacijama, kao i informacija o relevantnim internet stranicama.
Pored toga bio sam odgovoran za produkciju magazina u smislu ugovaranja i organiziranja dizajna i tiska, kao i pregled i provjera filmova prije finalnog tiska, pri čemu sam preusmjerio cijeli sustav tiska magazina na PDF format.
Moj je zadatak također bio promocija magazina i ostalih aktivnosti CSMA.

5.1995. do 4.1999. Production Co-ordinator, Gemini Press Ltd., Shoreham-by-Sea, Velika Britanija. Moje su dužnosti bile ugovaranje poslova s klijentima, proizvodnja radnih primjeraka (CMYK), priprema i provjera tekstova, filmova i ploča te organizacija dostave. Također sam prema potrebi nadzirao dizajn studio.

4.1987. do 4.1992. Print Room Assistant, Elwick, Grover, Aicken Partnership, Brighton, Velika Britanija.
Moje dužnosti bile su planiranje i izrada ploča za tiskaru koja je proizvodila visokokvalitetne kataloge za umjetničke galerije u Londonu.

Reference klijenata za koje sam radio u Hrvatskoj dostavit će se na upit.

Školovanje
1992. do 1995. Brighton City College, smjer grafički dizajn, tisak i novinarstvo, radio i film
1978. do 1985. srednja škola Littlehampton School, izvrsno obrazovanje, smjer umjetnost

Strani jezici
– engleski, u govoru i pismu – izvorni govornik
– hrvatski, u govoru – završio sam tečaj za strance na Narodnom sveučilištu u Rijeci.
– francuski, u govoru

Znanja i vještine
Poznavanje rada na računalu:
– Microsoft Office / Word
– Adobe CS3: InDesign, Photoshop, Acrobat, Dreamweaver,
– WordPress
– Wordfast

Ostalo
– prijevod i lektoriranje na engleskom jeziku
– fotografiranje, skeniranje fotografija i arhiviranje
– pisanje putopisa, uređenje i priprema teksta za tisak

Hobiji
– glazba, Internet, filmovi, volontiranje u eko udrugama, pješačenje, putovanje

Dodatne informacije
Rođen sam 3. prosinca 1967. godine u Shoreham-by-Sea, u Velikoj Britaniji. Tu sam završio i srednju školu – izvrsno obrazovanje. Nakon toga studirao sam na Brighton City College, smjer grafički dizajn, tisak i novinarstvo. Od studenog 2003. g. živim u Hrvatskoj i sam stekao hrvatsko državljanstvo. Sporazumijevam se na hrvatskom jeziku i završio sam tečaj za strance na Narodnom sveučilištu u Rijeci.

Komunikativna sam osoba i sposoban sam za rad sa ljudima, te sam spreman učiti i stjecati nova iskustva. U dosadašnjim poslovima stekao sam brojna iskustva u radu sa ljudima, te sam upoznao mnoge zemlje i kulture na poslovnim putovanjima.

 KLIJENTI / CLIENTS

Naklada Val – Val Publishing House – Rijeka
Javna ustanova ‘Zavod za prostorno uređenje Primorsko-goranske županije’
Institut za arheologiju, Zagreb
Hrvatski muzej turizma – Croatian Museum of Tourism, Opatija
More Magazine
Morski vodiči d.o.o.
Etnografski muzej Istre – emi.hr
Muzej moderne i suvremene umjetnosti-Museum of Modern & Contemporary Art Rijeka
Tehnički muzej Nikola Tesla – Technical Museum Nikola Tesla – Zagreb
Neno Belan
Croatian National Tourist Board – HTZ
Izdavačka kuća Srednja Europa
Veleučilišta u Rijeci – Polytechnic of Rijeka
Muze d.o.o
Astoria d.o.o / LivingStone magazine
Gradski muzej Senj
Pomorski i povijesni muzej Hrvatskog primorja Rijeka – ppmhp.hr
Eko centar Caput Insulae – Beli
Webiny
udruga Pro-Torpedo
Innovation Ads Croatia
Università degli Studi di Padova
Tehnički fakultet u Rijeci
Pomorski fakultet u Rijeci
Katedra Čakavskog Sabora Općine Mošćenička Draga
Izdavačka kuća Adamić
Društva za povijesnicu Klana
Centar za kulturu Dr. Ivan Kostrenčić, Crikvenica
Web Translations (UK)
Veralda
Kuća o batana eko-muzej – House of Batana Eco-museum, Rovinj
TZG Tourist Association Tar-Vabriga
TZG Tourist Association Ogulin
Ciklopea d.o.o.
Tajne Cresa
Cliohres.net
The Beatles Revival Band, Rijeka
Pansion Tramontana, Beli, Cres
Institut društvenih znanosti Ivo Pilar
Rovinj Photodays
Muzej Grada Rijeke
Lastovo.org
Turistička zajednica općine Fužine – Tourist Association of Fužine
Atelier Rogić – Rijeka
Legendfest Pićan
Igor Žić  – Pomorski i povijesni muzej Hrvatskog primorja Rijeka
Philosophy Faculty of Rijeka
Span d.o.o.
Molekula kreativna agencija, Bike Rijeka
Ben Ship Supply, Rijeka
Nature Park Telašćica
Ivanina kuća bajke – Ivana Brlić Maržuranić House of Fairy Tales – Ogulin
National Park Risnjak
TRY Theatre, Rijeka
Dobar Plan d.o.o.
Adverbum
getkisha.com – the world’s first smart umbrella
KA Lingua
Adriatic Point
Baggizzmo
Neno Belan
Enver Krivac
Tea Tulić
Naklada Kvarner
Aleksandra Hampamer
Rident
Away.hr
Sarah & The Romans

*ugovor:
Autorska stranica prijevoda i lekture sadrži 1800/1500 znakova uključujući razmake i u skladu je s izvornikom, a naručitelj je dužan za iznos platiti pripadajući porez po autorskom ugovoru.

Janko Polić Kamov

Janko-polic-kamovCilj mi je prevesti sva djela Janka Polića Kamova. Na prijevodu njegovih djela radim samostalno i samoinicijativno od 2012. godine. U procesu prevođenja njegovih djela došao sam na ideju kreirati jedinstveni rječnik fraza i arhaičnih riječi koje Kamov koristi u svojim djelima, a kao odraz osobnog i autorskog stila te vremena u kojem je stvarao. Taj rječnik bit će koristan za buduće prevoditelje zainteresirane za ovo značajno razdoblje hrvatske književnosti.

Vođen tim ciljem, u potrazi sam za sponzorstvom ili drugim oblikom financijske potpore, kao i za potencijalnim izdavačima (za tisak knjige ili e-book verzije).

‘Janko Polić Kamov in English’ Facebook group
Za sva pitanja, informacije, cijenjene ponude slobodno me kontaktirajte.