‘Tragovi osmanske kulture u Hrvatskoj / Traces of Ottoman Culture in Croatia’ is an impressive dual language book by Anđelko Vlašić and Oğuz Aydemir. It details many aspects of Ottoman culture, heritage, architecture and language left throughout history on the territory of today’s Croatia. If features stunning photography of sites and buildings, original documents, illustrations and detailed information, and it serves as a reminder for the Turkish and Croatian public of the common heritage that the two countries share. I helped with some translation and the proofreading of the English language part of this superb book.
The 2015 edition – volume 8 of IKON – the annual journal of iconographic studies published by the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Rijeka. This is a high quality, beautifully illustrated, publication examining the religious iconography of paintings, murals and ecclesiastical art history. It was my pleasure to work with the editor, Marina Vicelja-Matijašić, again in the proofreading of the English translations in this issue.
I am extremely proud to have been involved in the Cradles of European Culture project which involves nine of today’s European countries, which during the Early Middle Ages were part of the Kingdom of Francia Media (Middle Francia). The very impressive publication Swords, Crowns, Censers and Books is a contribution to this important project published by the Faculty of Humanities and Social Sciences at the University of Rijeka and edited by Marina Vicelja-Matijašić. Over 432 pages it details many archaeological sites and investigations throughout Europe, including the important Croatian site of Crkvina – Biskupija near Knin. I worked as the language editor on the English texts provided for the book by contributors from all over Europe.
For the first time ever Vladimir Nazor’s tale of the legendary giant Jože and his struggle against his oppressors, centred around the Istrian hilltop town of Motovun, is available in English. I am very proud to have translated this extremely important piece of Croatian literature. I was helped by Andrea Gnjato who gave me linguistic advice with some of the dialectic structure of Nazor’s writing.
This edition has been translated and prepared according to the edition of the Collected Works of Vladimir Nazor book no. 12 – Istarski Bolovi (Istrian Pains) which was most probably published in 1930. It includes the translation of Nazor’s original foreword in which he explains the origins of the story and the development of the character of Jože the giant.
It is published by Naklada Kvarner (ISBN 978-953-7773-55-7).
Contact Naklada Kvarner direct to order a copy: naklada.kvarner(at)ri.t-com.hr
‘Pripovesti i Legendi zi Kirije’ / ‘Tales and Legends from the Kirija’ is a delightful collection of stories, legends and myths from the area of Crikvenica (locally known as ‘Kirija’) by Đurđica Ivančić Dusper (Sanja Škrgatić – editor). I provided the English translation for this dual language book published by the Centar za kulturu Dr. Ivan Kostrenčić in Crikvenica (ISBN 978-953-7532-15-4). The centre wanted to record some of the old stories and tales narrated by the elderly inhabitants of the Crikvenica region, for prosperity – before they are lost forever.
Lipa is a small village on the Croatian side of the Slovenian-Croatian border in the municipality of Matulji. On Sunday 30th April 1944 it was the scene of a horrific retaliatory attack by the occupying Nazi German forces trying to quell the Partisan resistance in which 269 men, women, children and old people were killed, the village ransacked and their houses torched.
“Here is where a terrible massacre took place when they burned people alive. About 260 people were slaughtered. On the following days, 1st, 2nd, 3rd May they collected the corpses from the village and transported them down to a little house into which they were stuffed and also burnt.”
After World War II the village was partially rebuilt whilst some buildings were left as ruins. In the 1960s a memorial building was established and in April 2015 it was reopened after a complete refurbishment and redesign by designers Gamulin & Sevšek as the Memorijalni centar Lipa pamti (the Lipa Remembers Memorial Centre).
You can find more info on the memorial centre’s website here.
Jedra Kvarnera (The Sails of Kvarner) is a permanent exhibition at The Maritime and History Museum of the Croatian Littoral Rijeka (PPMHP).
The exhibition presents an historical overview of the development of the shipping industry and shipbuilding in the region of the Northern Adriatic in the period from Late Antiquity, through the Mediaeval development of the shipping industry of the Eastern Adriatic and the Modern Age, to the beginning of the 20th century.
I provided the English translation of the accompanying catalogue which features a snapshot of the exhibits on show and a description of the sections of the exhibition such as the types of vessels, navigational and ship equipment, paintings of ships, anchors and the history of the shipping industry in the Northern Adriatic, Kvarner and Rijeka areas.
You can find more info at the museum’s website: PPMHP
For several years I have been translating the summaries of articles into English for the Vinodol region’s collection of historical, archaeological papers and reports collected every year in the ‘Vinodolski zbornik’.
The 15/2014 edition contains 280 pages of fascinating research with detailed photography and diagrams of this important region of littoral Croatia. Contributors include Amir Muzur, Branko Blažević, Mirjana Randić, Katica Barbarić and Tea Rosić. With every edition I learn more about the Crikvenica and Vinodol area, and it is always a pleasure to work with the journal’s editor Sanja Škrgatić.
It is published by the Centar za kulturu Dr. Ivan Kostrenčić, Crikvenica: ISSN 0351-5516
‘The Stepfather and the Bastard’ by Aleksandra Hampamer (original Croatian language version ‘Očuh i kopile’) is the latest book by this author from Čakovec. I am very happy to have translated this novel into English.
This is a harrowing story about the life of a young girl, Aiya, and an old lady, Tara. While Aiya suffers beatings every day from her stepfather, Tara tells healing tales that help her and many others to overcome the fear and loneliness can be present in any family behind closed doors. After many years the two old friends meet when Tara is nearing the end of her life. Told through the autobiographical narrative of the author’s childhood, the tales speak of a battle against domestic violence, and shed light where darkness blocks the way of love and the courage for change, forgiveness, compassion and support.
This is the first novel that I have translated and I am glad to have had the chance to be involved in such a brave, heartfelt and touching story.
The book is available via Amazon, as a Kindle edition here: ‘The Stepfather and the Bastard’
I am very honoured to have had my English translation used as the basis for the German language edition ‘Der Stiefvater und der Bastard’, which was translated by Annika Rathjens. It is also available on Amazon here.
I’m very proud to have been involved in the world’s first Bluetooth technology umbrella, developed in Rijeka.
The hi-tech, top-quality umbrella has an in-built chip which uses Bluetooth technology to connect to an app on your smart phone. In this way it will alert you if you walk away or forget your umbrella wherever you are. Plus it also gives you the weather forecast so you’ll know whether to take your Kisha umbrella with you when you go out.
Psst! If you were wondering why they chose the name “Kisha” – in Croatian the word (spelt “kiša” and pronounced “kisha”) actually means “rain”. 😉
All the info, how to order an umbrella and download the app is on their website here
Kisha umbrella survives the Adriatic’s infamous “bura” wind in Rijeka harbour:
Kisha umbrella test in Poland: