Kako je nastao Veli Jože?

An edited version of Veli Jože was published around 1930 in a collection of Vladimir Nazor’s short stories called Istarski Bolovi. In this edition Nazor wrote a foreword describing how he came to the idea of the Veli Jože character whilst on a visit to Istria.
Below is that foreword that he wrote in Crikvenica.

PREDGOVOR

Ja ne znam — barem na ovom polju rada — ništa valjano učinit iz puke dužnosti.

Kad mi se desilo da sam se — još prije no je nešto u meni samo dozrelo — morao odazvati nekom otvorenu ili nijemu pozivu, što sam god uradio nije mi pošlo sretno od ruke, čak ni onda kad sam se oko toga dosta izmučio.

Dogodilo mi se to i u Pazinu, godine 1904.

Netom vidjeh gdje naši ljudi u Istri nemaju svoje pisane povijesti, i ni o čemu ne umiju pričati, i gotovo ništa ne znadu o svim onim sredovječnim kulama i dvorimo od kojih se ruševine ponajviše vide u dolini između Lupoglava i izvora Raše, ja se dadoh na prilično naporno traženje i proučavanje barem svega onoga što su Talijani i neki Nijemci — makar i tendenciozno — iznijeli o minulim zgodama u istarskoj zemlji. Smatrao sam svojom dužnošću što više, ma i od koga. primiti da sve to odmah i dadem onima koji su od mene nešto očekivali, a u lakoj beletrističnoj formi, pa čak i riječima što su — u onom kraju i baš onim ljudima — mogle biti najpristupačnije.

Ali nisam uspio.

Ni balade »Krvava košulja« (Pula, Krmpotić, 1905), ni historijski roman »Krvavi dani« (Zagreb, Scholz, 1908), ni soneti »Istarski gradovi« (Veliki Ćiril-Metodski koledar za 1907, Zagreb, Klein, 1906) nisu mogli — uz svu silu historijskih podataka — da što i reku, jer sam u njima progovorio načinom koji nije bio moj i o stvarima što sam ih samo — čitao! Te balade i taj roman otpali su već davno — sasvim i za uvijek — iz sklopa mojih književnih radnja, a sam ne znam hoće li se za neke od tih soneta naći opet kakav kutić, kada budem iznova koješta pregledivao i premještao u zgradi svojih stihova.

Svoju »dužnost« prema Istri učinio sam malo kasnije, u Kopru, na drugi način.

*

Kopar, negda sjedište providura, koji je upravljao mletačkim dijelom Istre, talijanski je gradić s krilatim lavićima na zidovima starih zdanja, s rijetkim praunucima negda brojnih i imućnih venecijanskih plemića, od kojih se o jednome i sad priča da nije — u svoje starije dane — prekoračio nikada praga očeve mu palate, da ne stane nogom na tle koje nije više pripadalo Serenisimi. U tome gradu ima čak i seljaka, doseljenih već davno iz krajeva bivše Mletačke republike, dok ćeš u njemu teško naići na mještanina naše krvi i jezika. Ali se zelje i mlijeko kupuju, u jutarnje satove, na trgu, a jaja, sir i »domaći« hljeb i na pragu kuća, od naše čeljadi iz sela svuda naokolo. Tiho ulaze ranim jutrom ta naša čeljad u gradić da, gotovo šutljivo, obave svoj posao, pa da ih odmah i nestane. Kreću se po Kopru kao u tuđoj kući i sjećaju više na podanike koji nose gospodaru danak u hrani no na seljane-prodavce što drugdje znadu biti katkada i preveć slobodna vladanja u saobraćaju s kupcima, pa bili ovi posljednji i neka gospoda. Takvu sam krotost i pokunjenost našeg seljanina pred građaninom gledao i u srcu Istre, ali sam baš u Kopru najbolje vidio da jest nešto ružno — od novog doba još ne napadnuto, od našeg narodnog pokreta jedva uzdrmano — u odnošaju između hrvatskoga istarskog sela i talijanskog ili potalijančenog istarskoga grada ili varošice.

Osjetih da se nenadano nalazim otvorenijih očiju pred onim što sam do tada uzalud tražio u historičkim knjigama i u svojim dotadašnjim lutanjima po Istri. Čemu sam u onome romanu i u onim baladama pričao o nekim romantičnim zgodama u starim zamcima i dvorima, kad se, baš u ono doba, u seoskim kućicama i pojatama, počimala stvarati duša Onoga, koji nije još sam progovorio i o kojemu još niko nije znao što reći?

Čemu — posred mnogih drugih — došljak Ivan Sinković, i luteranac Stjepan Konzul, i barun razbojnik iz Keršana, i vitez Psoglavac iz Vranja ispod Učke, u mome romanu iz prošlih dana, kad je onda bio već narastao Onaj koji je nastanio i krš i polja i klance i žalove istarske, i sve ih iskrčio i izorao, po­sijao i nasadio, i napučio ih stokom, pa hrani i sada gradove — što, stari, ovdje propadaju, tamo opet, novi, niču — donašajući im još uvijek svoj trud i svoju muku, stojeći i na trgu ili pred vratima kao podanik koji prti danak za gospodara.

Uvidjeh napokon da mi je o Njemu pisati.

Ali je On svugdje pomalo, a nigdje posvema. Ima na hiljade lica i na hiljade imena. Razdrobljen je u bezbroj kapljica kao rosa na livadi. I rekao bih da svaka njegova — i najmanja — čest ima svoju dušu. Osjećaš ga, ali ga ne možeš, ni otkuda, svega ugledati kao ni rijeku, more i planinu. I kao što nisi kadar vidjeti ga — čitava — u prostoru, ne možeš ga — cijela — zahvatiti na jedan put ni u vremenu.

Do znah dakle o kome bi morala pričati moja knjiga o Istri. Naslutih napokon pravog svoga »junaka«; ali kako da slijem sve mu pruge i bore u crte jednog lica, sve mu tuge i obijesti u osjećaje jedne duše, pa da ga ugledam pred sobom potpuna, kao od jednog samog komada? Na koju grudu da namjestim sva njegova ognjišta, i u koji trenutak da sažmem sve dane njegova života?

Nasta za me novo, možda još teže, traženje.

Mislio sam da ću se i ovog puta uzalud izmučiti, kad nađoh što mi trebalo, a na čudan način, i na mjestu gdje se tome nisam nadao.

*

O uskrsne praznike odvezah se ranim jutrom, po drugi put, u Motovun, star gradić opasan zidinom na vrhuncu osamljena brijega. Pred njim široka kotlina, za njim šuma kroz koju rijeka kao da jedva puze dolje prema moru. Tišina u lugu, na vodi i u obamrloj varošici gdje su i lica starosjedioca izblijedjela i puna dosade kao i pročelja njihovih drevnih kuća. Trom rad i mrtvilo u talijanskom gradiću, dok sve naokolo i naširoko naši seljaci izlaze iz svojih raštrkanih kućica da obrađuju zemlju, sijeku drva, pasu stoku. Gledajući s visoka, iz grada, ne čuješ žamora: rijeka Mirna samo šuti, šuma je umukla u zaklonu od vjetara, a orači i pastiri toliko su daleko u nizini, da ne čuješ ni zveketa poljskog alata ni glasa ljudi i životinja. Zaželjeh se onog mira i zelenila; pođoh ne misleći zapravo na ono što sam tražio.

Ali ispade drukčije.

Već u kolima uskotračne željeznice gužva ljudi iz obližnih mjesta i selaca.

Rekrutiranje u Motovunu!

Nađoh gradić pun čeljadi, najviše naših seljaka. Čuče u hladu pred crkvom na zidini i uz visoki joj toranj; sjede na pragovima kuća, pod svodom tijesnih ulica; čekaju da novačenje započne. Očevi, pa i mnoge majke, dopratili sinove. Mnogi umorni i prašni od hodanja, gotovo svi zabrinuti i mučaljivi. Motovunski trgovčići otvorili dućane, obilaze čeljad, nude koješta. Ali seljani imadu sve što im treba u svojim torbama, pa se građani ljute, bockaju ih porugljivim šalama, tjeraju ih odasvuda. A seljak sve podnosi, premještava se, šuti i gleda u sina koji će sad u gradsku vijećnicu, pred komisiju, da se svuče. — Mene hvata bijes, a sam ne znam na koga se više ljutim: na jezičave i žučljive trgovčiće ili na onu ustrpljivu ljudsku marvu. Nema nigdje nikoga s kime bih se mogao sastati pa da se, barem, malko izjadam. Ta, danas je dan kada čak i najoštriji žandari dozvoljavaju koješta mladićima što će doskora u carevu službu, a ovdje: gle!

Vrzao sam se po tijesnu gradiću, a već u podne krenuh niza cestu k željezničkoj stanici ispod brijega da ondje sjednem u gostionici i dočekam vlak kojim ću natrag u Kopar. Motovun je bio već nada mnom, kada čuh iza sebe korake. Starčić je hitao nizbrdo posrćući nešto od vina, a mnogo od muke kojoj je jedva odolijevao. Kad mu na talijanski pozdrav od-vratih hrvatskim jezikom, on mi se odmah pridruži i otvori mi srce. Jao! uzeše mu jedinca, a on — kumpar Zuan Grbljina — star, i njegova Barbara uvijek nateklih nogu. Eto, napio se da lakše donese ženi crnu vijest. Četiri godine sin u Puli, na ratnom brodu, a dvoje staraca u praznoj kući kraj neobrađene zemlje. Žalost! Propast!

— A imate li, kumpar Zuane, stoke?

— Imam kravu. Boškarinu. Samo nas ona može još spasiti. Čudo od blaga!… A znate li vi doktora Laginju?

— Znam ga.

— Ali onog pravog? Onog našeg.

— Da. Baš njega. Pa i nema drugih.

Starčić skoči. Lice mu se razvedri. I poče pričati kako je već dva ili tri puta dognao Boškarinu, usred ljeta, u Pazin, pred komisiju za nagrađivanje domaće stoke; a ona gospoda ni pogledati na njegovo blago. Valja da Laginja dozna i za tu nepravdu pa da pomogne. Boškarina! Do 12 litara na dan, a svake godine tele krupno kao magarčić. A Motovun treba i mlijeka.

— Gospodine, da je vidite? Naša je kuća tu blizu. I on me povede. Barbara mu pročita na licu što je sa sinom pa udari u kukanje, povuče se nekamo. Ja se nađoh u trošnoj zadimljenoj kućici gdje je, za ogradom, preživala u polumraku krava. Malena, mršava, bez jednog roga a — pričini mi se — i bez repa.

Starac kao da je zaboravio na sina. Gladi kravu i govori:

— Zlatna! Ide iz nje mlijeko kao voda niz Mirnu.

»Pjan ili omamljen žalošću?« — pitam se ja i žurim se da odem. Jedva se otimam seljaku koji mi viče, i izdaleka:

— Laginja! Nagrada!

*

Novačenje već gotovo; čeljad sišla iz grada, slegla se uza stolove pred gostionicom pokraj stanice. Ko ne čeka na vlak, sjedi i pije sa znancima prije odlaska u selo. Novaci okitiše šešire, drže se skupa i pjevaju. Starija čeljad kukaju i tuže se da su momci iz grada i ove godine dobro prošli. I sada je motovunski načelnik pomagao građanima. Uzeše u vojnike malne same seljake. Sjedi pokraj njih i nekoliko Motovunjana koji dopratiše znance na stanicu. Odgovaraju težacima. Ove je pak vino osokolilo; ljute se:

— Mi moramo sve za vas. Kopati. Orati. Pa čak i pušku nositi.

Ne znam što je sve bilo. Najednom vidjeh: stolovi se ruše; Motovunjani bježe; neki jure za njima. Kamen doleti, udari o sto; neka djevojčica jauknu.

— Ubi dijete! Oni iz grada!

Komešanje. Ljutnja velika, no izgledalo je da će vikom i svršiti, kad iz gomilice novaka izađe neki mršavi dugonja, zasuče rukave, dignu štap:

— Ljudi! Za mnom!

— U grad! — planuše novaci.

Stariji se nećkali; zahtjevali da se miruje i ne prave ludosti. No se mlađarija stavljala u red, vikala dugonji: »Jože, vodi!«, a na licu dugonjinu blistale oči, treptao svaki mišić. »Ne puštajmo ih same!« vikale žene od kojih se u nekima budila vučica što se boji za svoje mladunče. Sva se čeljad dignu. Povorka se stvori; krenu uza cestu.

Uđoh i ja u nju.

Spočetka se samo vikalo i psovalo prijeteći pestima, mašući štapovima. Dugonja je široko koracao, izbacivao iz sebe oštre usklike. Kupilo se usput kamenje, trgale se motke iz plotova, prihvaćalo sve čime bi se moglo udariti. Išlo se hitro uzbrdo dišući sve teze, više od nemira no od napora. Gore, na domaku prvih kuća, vođa stade, a s njime i povorka.

— Sad će biti zla.

— Natrag, djeco!

Mlađarija uđe u ulicu. Stariji se uskomešaše očekujući početak borbe. No mjesto vike i lomljave ču se pjevanje:

Ko će tebe, travo, kosit
Kad ja pojdem pušku nosit?
Trava zelena!

Gomila se maknu, uđe čitava u grad.

A Motovun pust i šutljiv kao groblje. Sva vrata i svi prozori zatvoreni. Ni psa na ulici. Strah građana utoli, odmah i sasvim, ljutnju seljaka. Čuđenje pa luda radost. Dugonja je sada skakao pjevajući iz svega grla na čelu povorke. Izbacivao iz grla pobjedničke krikove, udarao štapom o zatvorena vrata, smijao se grohotom jeki što bi na to zatutnjila u ovećim kućama. Seljani su za prvi put prolazili, pjevajući i kličući, ulicama gdje su se do tada usuđivali samo šaptati. Hvatalo ih čudno pjanstvo. Prometali se u obijesnu djecu. Igrali se na trgu, jurili okolo grada po zidini i uzalud zvali sad ovog sad onog građanina da otvori prozor i da se pokaže. A onaj dugonja — u znak prezira, iz prostakluka, ili od neprobavljena vina? — stade baš pred načelnikovom kućom, odriješi gaće i — čučne.

Na stanici vlak zviždnu; sve potrča niz brdo.

Stigosmo na vrijeme, ali nas bilo toliko da i ja ne nađoh mjesta u kolima.

Prenoćio sam kod seljaka ispod grada.

Sjutradan u Motovunu sve mirno. Građani se hvalili kako su svojim mudrim vladanjem uradili da hitro izvjetri sva obijest pjanih novaka. Bili su sigurni da se nije pokvario odnošaj između njih i njihovih radinih i dobrih kmetova. No se odmah uvjerih da nije baš sve tako.

Između seljaka, koji su tog istog jutra nosili u Motovun zelje, mlijeko i koješta što građaninu treba, upoznah i dugonju.

I u njegovih kretnjama, pa i na njegovu licu, nije više bilo svih onih tragova bojažljivosti i pokornosti. Nešto se bijaše već promijenilo.

*

Vratih se ipak loše volje u Kopar.

Doskora vidjeh da sam baš u Motovunu našao što sam tražio.

Lik kmeta-orijaša Velog Jože stvori se najedanput – gotov i čitav — pred mojim očima. U njega lice i kretnje, poroci i vrline, duša i tijelo svih onih što ih do tada nisam znao umijesiti sve skupa u jedno i prožeti to svoje djelo dahom života. Ugledah ga pomaknuta u prošlost, u dane kad su njegovi gospodari bili još jači, on još slabiji, al je prva iskra samo­svijesti već vrcala iz njega. Uza sve ono što bijah vidio po Istri i doživio u Motovunu, ja sam sada osjećao da Velog Jože — buntovnika i bjegunca — ipak ima, a njegov dan — ma i polagano — da ipak sviće. Gledao sam ga u prošlosti, pod motovunskom zidinom i na Proglavčevu brdu, s legendarnim banom Dragonjem daleko na planini iza njegovih leđa i s galeotom Ilijom u galiji na obližnjem moru, jer ga nisam još mogao vidjeti u jednoj od njegovih idućih preobrazba – u liku mladoga mučenika Vladimira Gortana.

I godine 1907., u Kopru, napisah priču o njemu. Mislio sam da govorim o zgodama koje su davno započele a onda se baš dovršavale. Ko bi bio tada vjerovao da će se 1919. desiti nepravda što će Velog Jožu iznova dovesti u onu trošnu kolibu ispod Motovuna? I da će moja pripovijetka biti nešto što priča i o njegovim današnjim nevoljama?

*

»Veli« je »Jože« bio napisan i — čini se — već i tiskan u »Balkanu« što ga je u Trstu Nehajev uređivao, kad se otvori u Kopru Istarski sabor, i ja se nađoh s doktorom Laginjom. Opisah mu — uz smijeh — jadnu kravicu Boškarinu i donijeh poruku kumpara Zuana iz sela motovunskoga.. Ali ozbiljno Laginjino lice jedva da se promijeni. Ne progovori ni riječi dok sve ne ispričah. A onda reče:

— Nazore, nemoj tako! I ako je kumpar Zuan bio onog dana malko pijan, znao je što govori: imao je pravo; bio je iskren. Pače. Da, čitav potok mlijeka teče iz vimena njegove krave. Znam već davno svu silu takvih kumpara Zuana i njihovih krava. Naša Istra nije — kako je razglasiše — jadna sirotica, jer gotovo svaki kumpar Zuan ima u njoj svoju Boškarinu. I čitava ti je ta naša mala seljačka pokrajina takva jedna čedna ali blagoslovljena kravica što je neki samo muzu. Kad ti je kumpar Zuan dao, na odlasku, ruku, jesi li osjetio koliko ima žuljeva na dlanu? Jesi li u Motovunu pomislio ko hrani sve one dokone građane? Motika Velog Jože i krava kumpar Zuanova. A Boškarina je doista nešto golemo. Starčić to osjeća pa ga boli što na njegovu kravicu niko i ne gleda, a rugaju se i njoj i njemu ponajviše baš oni koji se hrane njenim mlijekom. Komisija za nagrađivanje domaće stoke! E, da. Ona nagrađuje krave dovedene iz daleka, gojne i krupne, ali koje ne mogu živjeti u čednim stajama naših seljaka i ne znadu pretvoriti u mlijeko oštre sokove svih trava na istarskim pašnjacima što su često puni kamenja i drača. Zna kumpar Zuan što govori i što se njemu hoće. Zna on svoju zemlju i svoju živinčad. Jest, njega ide nagrada, jer je malena i mršava Boškarina zbilja »čudo od blaga«. A pođeš li opet onamo, pozdravi mi staroga i reci mu da primam njegovu poruku.

Starog Zuana nisam više vidio, ali ga nisam zaboravio. Napisah priču o njegovoj kravi. Vidio sam je napokon onakovu, kakva je lebdjela pred očima doktora Laginje. Sad sam tek razumio kumpara Zuana, njegov gnjev i njegovu žalost.

A poslije rata i okupacije Istre, godine 1919., u Zagrebu, razgovarao sam jednom s Laginjom o novim nevoljama naših seljaka između Učke i Trsta. U njegovu je glasu nešto drhtalo, dok reče:

— A možda će baš oni, ti rabotnici svoje zemlje i čuvari svoje stoke, najlakše odoljeti. Neće stari Zuan u selu motovunskom ni klonuti ni propasti, ne otmu li mu i kravicu. Velika je u njoj moć. Možda se baš uz nju najlakše i — čeka.

*

Tako su dakle nastale te dvije priče koje možda grade najvjerniju sliku ljudi i dogođaja baš ondje gdje izgledaju najviše fantastične pa čak i groteskne.

Sve ono o mraku koji nosi pjanog seljaka po noći — pa i o načinu kako ga kumpar Zuan ukroti — uzeto je iz narodnog praznovjerja u srednjoj Istri.

»Veli Jože«, koji je, kao knjiga, izašao u nakladi »Matice Slovenske« (Ljubljana, 1908) uz ilustracije Šaše Šantela. ima i svoje pokraćeno ilustrovano izdanje za djecu (»Narodna Knjižnica«, Zagreb, 1923.). Obe su pripovijetke ušle u II. izdanje mojih »Istarskih priča« (»Hrv. pripovijedači, Dr. B. Vodnik, Zagreb, 1917.). I te dvije blizanice, ponovno dotjerane, izlaze opet skupa, praćene samo jednom svojom mlađom sestricom, legendom o Divičinu gradu u Puli, a u knjizi s naslovom »Istarski bolovi«, jer ćemo baš sada naići u njima na koješta što peče i boli.

V. N.
Crikvenica, 1930.

My English translation of this foreword is included in my new translation of Nazor’s original 1908 verison of Veli Jože and this is now available as a paperback and ebook on Amazon as well as many other ebook channels – more info here.

Join the Veli Jože in English Facebook group.

Veli Jože in English

My new translation of Vladimir Nazor’s Veli Jože is now available on all Amazon sites as a paperback and ebook (Kindle) as well as on other ebook channels (see below).

Vladimir Nazor's Veli Jože in English.
Paperback version on sale at Amazon.
The cover of the original 1908 edition.

Vladimir Nazor’s most famous work amongst his extensive opus is the story Veli Jože.

As part of his teaching career, he was transferred to the Croatian department of the Teachers’ School in Koper in 1906. Since his parents lived in Trieste, he often visited the then editor of the newspaper Balkan Milutin Cihlar-Nehajev on Saturdays.

Balkan was a daily newspaper published in Trieste from 1st September 1907 until 30th April 1908. A total of 199 issues were published during these eight months. The initiator, owner and publisher was Matko Mandić. It was the first Croatian daily newspaper west of Rijeka, and played an important role in the final phase of the national revival movement in the Istrian-Dalmatian area, trying to unite the struggle for the national rights of Croats in Trieste, Istria and Dalmatia. The paper published texts by famous writers of the time.

Nazor conceived his story of Istrian life and the formation of the character of Veli Jože around this period. His own foreword about the origins of the story is featured at the beginning of this book.

Veli Jože was printed as a feuilleton from the first issue of Balkan in 27 instalments (1st September 1907 to 3rd October 1907).

With the subtitle Istarska priča (an Istrian Story), Nazor’s Veli Jože was next published in book form in Ljubljana in 1908, in the imprint of Hrvatska Knjižnica, published by Matica Slovenska, along with the now well-known illustrations of Saša Šantel. The newspaper version and the one published in this book are supposedly somewhat different, although I have been unable to have an insight into the 1907 Balkan version. Nazor changed and refined the famous story about the Motovun giant several times over the years to come, and also prepared a special “clean” version for children – the one that has been used as reading material for decades in primary schools. The 1908 version includes several scenes that feature supernatural, and what today might be considered as racist, elements and as such is seemingly unavailable or unknown to the general reading public now.

In 2015 my translation of Nazor’s 1930 seemingly “sanitised” edit, included in his Istarski Bolovi collection of stories was published and printed by Naklada Kvarner. However, it is the 1908 book version that I have used for this new translation and it includes the supernatural elements and all of Šantel’s illustrations – as a faithful reproduction, and therefore supersedes the 2015 translation.

As both Šantel and Nazor passed away in the 1940s I have respectfully used their works in line with the copyright law in Slovenia and Croatia, which states that works enter the public domain 70 years after the authors’ deaths.

Martin Mayhew, Rijeka, May 2022

Probably the most iconic of Saša Šantel’s illustrations from the 1908 edition. All of his excellent drawings are included in the new translation.

“…..The chamberlain looked through the smoke at a disgusting, old hag who was moving around the fire with tangled grey hair, all tattered and barefoot. She danced around the burner to the strange cooing and whining of the little owl on the wall, she threw some herbs and small stones into the fire and waved a bare horse’s shank over the top of the burner. She uttered some strange incomprehensible words and sang a wild song under her breath. She gritted her teeth, blazed her big green eyes and bent her eagle-like nose left and right…….”

This passage in the original 1908 edition was cut from all future editions.

My 2022 edition is available on all Amazon sites as a paperback and ebook for Kindle.
It is also available on a myriad of ebook channels including:
Barnes&Noble
hoopla
OverDrive
Scribd
booktopia
and more…

Print ISBN : ‎ 9798829802127
ebook ISBN: 9781839784842
128 pages, 17.78 x 0.81 x 25.4 cm

Join the ‘Veli Jože in English’ Facebook group

Stone Siblings – midnight clocks of Istria

One of the handful of books I’ve worked on so far this year is Stone siblings: Continuous Midnight Clocks in Savičenta and Dvigrad by Vjekoslav Gašparović.

Vjekoslav Gašparović’s detailed research provides a fascinating history of the stone clocks of this part of Istria as well as the stories behind their creators, how they were made and even how time was measured centuries ago.
It was a very interesting translation and proofreading project and I am proud to have been involved.

Publisher‏ : Zadruga Praksa
Paperback :184 pages
ISBN-10‏ : ‎ 9535794949
ISBN-13‏ : ‎ 978-9535794943
It is available on Amazon here.
Direct from Vjekoslav Gašparović and also in the castle in Savičenta.

Kanfanar monograph

First monograph of Kanfanar Municipality

The first ever monograph dedicated to the municipality of Kanfanar in Istria was published in September 2018. It is a superb trilingual (HR, IT, ENG) hardback book featuring the history, people, settlements and customs, the beautiful landscapes, agriculture and food, the industry and the attractions of this municipality which is celebrating 25 years since its establishment. The authors are Marko Jelenić, Ivana Maružin and Dragan Ogurlić (editor). The texts are accompanied by top quality photography and I am proud to have been involved in the translation of such an excellent edition.

Hardback 170 pages with fold-out dust jacket.
26cm x 26cm
ISBN: 978-953-8180-07-7
Published by Naklada Val – more info here
http://www.kanfanar.hr/
https://visitkanfanar.hr/en/

Legendfest – writing and performances

legendfest 2011 bannerLegendfest is a three-day festival of myths, legends, folklore and live performances held every year in the small hilltop village of Pićan, in Istria, Croatia. During the festival the village becomes the backdrop for storytellers, children’s workshops, live theatrical shows, local food, arts and crafts and concerts, which draw on the rich traditions and history of Istria. Visitors have the chance to go back in time and experience anything from medieval poetry to ancient myths in the picturesque setting.

Each year the festival has a different theme. I have written and performed at Legendfest since 2011. The theme for 2011 was pirates – and so myself as author, Cyborgix 4E75 as composer and musician, Miki as orchestral composer and Jasmina Jazzy as performer, wardrobe and make-up manager, put together the audio/visual piece “Captain Morgan’s Hidden Treasure”. I played the ghost of the Caribbean pirate Captain Morgan (yes, him from the brand of rum) who, as legend says, visited the province of Istria, settled and established the real-life village of Mrgani (meaning the “place of the Morgans”). The myth recalls how he had buried his last stash of gold and treasure nearby. Our 15 minute performance was his story and how he had returned from the spirit world to Istria to uncover the location of his buried treasure after 300 years.

captain morgan martin mayhew

Performing as the ghost of Captain Morgan

Cybergix 4E75

Cyborgix 4E75 – composer, arranger and musician on keyboards

Jasmina Jazzy played the seductive spectre

Jasmina Jazzy played the seductive spectre

In our performance we were joined by Alen Tibljaš – one of Croatia’s most respected drummers, who added some extra drama to the composition. The show was held in the tiny chapel of Sv. Mihovil on the outskirts of the village of Pićan situated at the top of the surrounding cliffs – the perfect location for our dark tale of ghostly pirates and treasure.

Alen Tibljaš pićan

Alen Tibljaš added atmospheric percussion

At the end of the performance, which closed the festival on the last evening, many of the festival’s other performers came and joined us for pirate revelry and choruses of “Fifteen men on a dead man’s chest. Yo, ho, ho and a bottle of rum. Drink and the devil had done for the rest….” The audience thoroughly enjoyed it!

You can listen to the studio recording of “Captain Morgan’s Hidden Treasure” here:

 

Legendfest 2012 posterThe theme for Legendfest 2012 was witches, wizards and goblins and so we delved into Istria’s rich heritage of myths, legends and folklore and wrote, composed and produced a new concept and performance – “Legend From Istria”. Based upon tales of Istrian gods I played Stribor, son of Svarog – The God of Wind and I narrated the terrible story of good versus evil to take back the land of Istria which had been conquered by the Underworld demons of Bjesomar and Morana played by Cyborgix 4E75 and Jasmina Jazzy.

legendfest 2012 show

Pićan’s tiny chapel of Sv. Mihovil was the perfect setting for our dramatic show

Svarog summoned up the help of Slavic gods Perun – the God of Thunder and Gerovita – The Master of War to defeat the two devils in a final cataclysmic battle scene which would see peace return to the beautiful land of Istria.
… you can listen to the epic story below 🙂

legendfest 2012

Our excellent costumes, make up, lasers and dry ice enhanced the performance

Once again we closed the festival programme after midnight on the last day, leaving the audience enthralled.

All rights reserved © Martin Mayhew and Cyborgix 4E75.

 

 

 

‘I moj nono je navigal – Brseč i Brsešćina’ – catalogue design

The latest edition in this series. Catalogue and exhibition design about the mariners and sailors who sailed around the world from Brseč in the early 20th century.

This project was produced for Katedra Čakavskog Sabora Općine Mošćenička Draga.

katalog – I moj nono je navigal – Brseč

Linkovi:
Novi list
Liburnija.net
Istra.net
Facebook

Tražim zaposlenje u području medija/tiska/izdavaštva:
e-mail

 

‘Mali svjedoci velikih promjena’ – book design

The life and times of the people of the tiny village of Sv. Jelena.
Author: Josip  Jurinović
ISBN: 978-9532193466
Adamić 2007

http://issuu.com/wobbleon/docs/sv_jelena

Ova knjiga je kronologija mjesta Sveta Jelena. Nastala je priklupljanjem podata iz raznih knjiga, časopisa i novina, kao i opisivanjem događaja koji su se odvijalu u Svetoj Jeleni, a njima su pridodane priče i isječci iz života pojedinih ljudi, osobito u vrijeme njihova službovanja vojnoga roka u različitim državama. Uz autorske tekstove djelo je opremeljeno brojnim slikama, grafikonim i kopijama dokumenata, što ga čini još vrijednijim i zanimljivijim.