Janko Polić Kamov – Lacerba, 1913

In the 15th June 1913 issue of the Italian literary journal ‘Lacerba’ there appeared a page of maxims entitled ‘Accenni’ attributed to one ‘Gian Paolo’.

‘Lacerba’ was published in Florence from 1913-1915, edited by Giovanni Papini and was associated with the emerging Futurist movement. This particular issue amongst others also featured pieces by leading figures such as Filippo Tommaso Marinetti, Ardengo Soffici, Max Jacob and even an illustration by Pablo Picasso.

Kamov’s text appeared alongside the works of Pablo Picasso, Filippo Tommaso Marinetti and Ardengo Soffici.

Vladimir Čerina, an exponent of Kamov, was also a contributer. It was most likely under his auspices that these fragments of Kamov’s maxims were included under the pseudonym of ‘Gian Paolo’, in ‘Lacerba’ in 1913 three years after his death. Čerina had alluded to their publication in his study of Kamov published earlier in the same year, although they were not properly authenticated until the mid-1980s by Tonko Maroević and Dragutin Tadijanović.

***

Gian Paolo – Accenni

translated by Martin Mayhew from the Croatian translations of Tonko Maroević

A good way to forgive someone who is angry at us because of some non-existent insult is to really insult them.

If a man just wants to grow old and remain permanently healthy there is no more useful exercise nor better exposure to the fresh air than begging.

The greatest number of fatherly and nitpicker’s advice resembles the sign on certain entrances: “Closed”, and which cannot be read when the door is open and the doorframe is up against the wall.

Within human contradictions there already exists man’s belief that there are none.

I was infuriated by of the noises that people were making below my window and I only fell asleep again when I found out that they were horses.

On one foot life wears a cothurnus, whilst on the other a clown’s slipper.

The one who is carrying the lamp will stumble sooner than the one who is following him.

The wheel of fortune transports the upright but breaks the bones of the recumbent.

I cannot imagine anything more insane than our life, our Earth, our people and our comprehension of this insanity.

The ancient, incurable cancer of philosophy: contrary to the misconception of ordinary people who believe that they understand something just because they see it, it, however, assumes that it sees something just by thinking about it.

At the moment of death there is no more extravagance because death is the ultimate extravagance.

Dying one doesn’t recognise the present only the future and the past.

In their most sublime notions philosophers always describe a single circular line; I however happily note their arrangements as architects mark the lavatories on the ground plan of some building, it’s like a circle with a dash… Each one has a dash which serves as a handle.

I (perceived empirically) detest myself (perceived absolutely), the dreadful demagogue who resides inside me.

If decapitation did not deprive life, nobody would worry about it.

Man’s eternal hunger, the insatiableness of his heart, does not seek more abundant food but more varied, in other words, it wants a meal instead of just grazing.

To a dumb animal the world represents a unique impression, and in the absence of two it doesn’t even know to count to one.

Spiritual beings are similar to the physical who, according to the opinion of ancient Romans, had to touch the Earth in order to learn how to speak.

It is easier to sacrifice oneself for people than to love them.

Clothes are a weapon which beauties fight with; and, like soldiers, they discard them as soon as they are defeated.

Great spirits begin to despise themselves first of all.

Rather than his duty man does more than his duty.

The greatest blessing of philosophy is not that it makes us happy when we are in distress but when we are happy.

If Miss Robinson Crusoe found herself on a deserted island with no one else but her own reflection in the water, she would nevertheless make and wear the latest fashionable clothes every day.

****

Translation – all rights reserved © Martin Mayhew

Note: The 15th June 1913 issue of ‘Lacerba’ can be found for sale on the Internet and I have only come across the front page and not the page featuring Kamov’s ‘Accenni’. If a copy is available I would very much like to see it in order to compare and back translate the Italian versions with the Croatian, and therefore improve my English versions.

Janko Polić Kamov – ‘Isušena Kaljuža’

Kamov Isušena kaljuža

‘Isušena kaljuža’ – rare cover of first edition from 1957

Janko Polić Kamov – ‘Isušena Kaljuža’ (English ‘The Dried Out Mire’)
I am very fortunate to be given an original first edition of this book, intact with its dust jacket – which is very rare to find.
Kamov wrote the manuscript for his novel from 1906-1909, but it was not published until 1957, many years after his death.

In the opinion of many literary critics it is the best Croatian novel ever written.

Isušena Kaljuža

Isušena Kaljuža

Isušena Kaljuža blue cover

isusena kaljuža

Unusual blue cover…

Impressum / imprint details:
Urednik: Vinko Antić
Opremio: Miljenko Stančić
Korektor: Čedo Diminić
Priredio: Dragutin Tadijanović
Izdavačko poduzeće: Otokar Keršovani, Rijeka 1957
Tisak: Novinsko, izdavačko i štamparsko poduzeće “Novi List” – Rijeka

Janko Polić Kamov Članci i feljtoni pisma

Janko Polić Kamov – Članci i feljtoni pisma 1958. Sabrana djela IV, with original dust jacket.

Impressum / imprint details:
Urednik: Vinko Antić
Opremio: Miljenko Stančić
Uredio: Dragutin Tadijanović
Izdavačko poduzeće: Otokar Keršovani, Rijeka 1958
Tisak: Novinsko, izdavačko i štamparsko poduzeće “Novi List” – Rijeka

Information about Kamov:
http://hr.wikisource.org/wiki/Janko_Poli%C4%87_Kamov
http://en.wikipedia.org/wiki/Janko_Poli%C4%87_Kamov
http://www.kamov.hr/

JANKO POLIĆ KAMOV – DORA MAAR AND PABLO PICASSO

In Mladen Urem’s book ‘Janko Polić Kamov, Dora Maar i hrvatska avangarda‘ (Janko Polić Kamov, Dora Maar and the Croatian Avant-garde) (ISBN 953-6700-06-9) (2006) one chapter is dedicated to the relationship between Antun Gustav Matoš – a leading Croatian modernist writer and contemporary of Kamov’s – and the architect Josip Marković (1873–1969), the father of Dora Maar – born as Teodora Marković (1907-1997), the painter, photographer and Pablo Picasso’s muse and lover.
For more than 10 years he researched the genealogy of the Marković family; Dora Maar and her father the architect Josip Marković who was the illegitimate son of Kamov’s father Ante Polić and Barbara Marković. The long time friendship between Antun Gustav Matoš and Josip Marković, plus links with the Croatian politician Stjepan Radić reveal a deeper link between Matoš and Janko Polić Kamov. It is most likely that Josip told Matoš the story of his own origins and of his true father, although this would never be acknowledged publicly, various events and correspondence signify the links. From the entire study it can be assumed that in 1903, whilst the young Janko Polić Kamov was demonstrating in Zagreb against the Khuen government he spent several months in prison, where he became acquainted with Stjepan Radić and from him he learnt that he had a half-brother the architect Josip Marković. Janko’s brother Nikola Polić in ‘Iskopinama’ (‘Excavations’)(1953) describes how the young Janko was searching for when and where his father’s martial infidelity took place by correspondence with his parents. Many of the family’s documents and correspondence have been lost, and so it is difficult to reconstruct the actual events which acted formatively on Kamov and his literary work. Nevertheless, everything that is available to us to shows the obvious connections and contact between these people.

Pablo Picasso and Dora Maar (born Teodora Marković) by Man Ray

From this recent research connections between Janko Polić Kamov and Picasso’s lover Dora Maar have been uncovered and the new information has prompted a new analysis of Kamov’s life and works (many of which are semi-autobiographical) clarifying many details from which can be seen that he was one of the most significant writers of his time, about whom, unfortunately, the international audience has had little opportunity to discover.

Between the two world wars the works of Janko Polić Kamov were rarely printed. Initially these were his Sabrana djela – Collected Works (including his novel Isušena kaljuža’ – ‘The Dried Out Mire’, written from 1906-1909) and printed for the first time in 1956-1958.
Only in the last 20 years has he gained international recognition and his works have been translated into other languages: English, German, Italian, Spanish, Catalonian and French. The novel ‘Isušena kaljuža’ – ‘The Dried Out Mire’ has been translated and published into Italian and should soon be published in German but has never been translated into English.

More about Kamov and Dora Maar here (in Croatian).

Mladen Urem author, editor, publisher and literary critic in Rijeka – Croatia.
More about Dora Maar: http://en.wikipedia.org/wiki/Dora_Maar

more Kamov:
Kamov’s short stories in English
Kamov’s poetry in English
More of Kamov’s poetry in English

You can read more about my work here: interview

More Kamov…

Get more Kamov in English quotes on Twitter

A modern edition published by Večernji list in 2004 ISBN 953-7161-07-2

isušena-kaljuža

Kamov statue in Rijeka

The City of Rijeka erected a statue of its famous pavement writer – Janko Polić Kamov.

janko polić kamov postage stamp

In 2010 the Croatian post office (Hrvatska pošta) issued a series stamps featuring eminent Croatian writers, composers etc. The 3 kuna 10 lipa stamp commemorated the 100th anniversary of Kamov’s death.

U potrazi sam za sponzorstvom ili drugim oblikom financijske potpore kao i prikladnog izdavača (za tisak knjige ili e-book verzije) kako bih završio svoj prijevod svih djela Janka Polića Kamova. Na prijevodu sam njegovih djela s hrvatskog na engleski jezik radim od 2012. godine. Tijekom tog procesa stvaram jedinstveni rječnik fraza i arhaičnih riječi koje Kamov koristi u svojim djelima, kao odraz i osobnog autorskog stila ali i vremena u kojem je pisao. Taj bi se rječnik mogao koristiti od strane budućih prevoditelja zainteresiranih za ovo značajno razdoblje hrvatske književnosti.

Molim vas, kontaktirajte me ako ste zainteresirani.

I am looking for sponsorship or funding and a suitable publisher (printed or online) in order to complete my translations of all of Kamov’s work. I have been working on translating his works into English since 2012. During this process I am compiling a unique glossary which could be used by future translators interested in this important period of Croatian literature.

You can read more about my work here: interview

More Kamov…

Get more Kamov in English quotes on Twitter

Tražim zaposlenje u području medija/tiska/izdavaštva:
e-mail