Janko Polić Kamov – Finale

kamov psvoka cover

Finale

Translated by Martin Mayhew

Behold, I see living bodies and dead are their souls;
the elation has died away and the thought of judgement;
the spirit prostitutes itself and sterile is the love of harlots;
subversion has been disfigured and perverse are its acts –
the grave is my home – a grand graveyard of souls.

Of the stillborn and premature dead – oh unlucky love!
I see great tombs and golden are their crosses;
marble are the monuments and inscriptions glint on them;
beautiful are the wreaths and paper flowers;
rich are your robes, oh the great dead.

Behold, I hear the words of a poet and lies of the sadder notes;
infected is the muse of the people and he composes anthems for the dead.
Oh graveyard of souls, my sombre homeland;
my lips sing and the song is my curse;
it is despair and rage and in its pain is anger;
it is short and wild like the scream of one awakened in a grave.

Living souls will come and dig up our graveyard;
will they find my body and my scratchings?
will they find my frayed lips and my torn body?
will they realise the greatness and dread of the deceased in the grave?
will they kiss the clotted blood as the ashes of Bruno and the heart of Prometheus?
will not the abyss of time devour our graveyard
and will no one ever know: that souls also lived there?

Oh shivering is my pain and great are its ideas;
I will crack the icy coffin and rummage through the earth;
battered bones will crawl out and my large eyes will shine –
The sun is there and the resurrection and dithyrambs flit in the air!

Zagreb, 30th October – 4th November 1905

****

Translation – all rights reserved © Martin Mayhew

‘Finale’ was first published in ‘Psvoka’ in 1907.

U potrazi sam za sponzorstvom ili drugim oblikom financijske potpore kao i prikladnog izdavača (za tisak knjige ili e-book verzije) kako bih završio svoj prijevod svih djela Janka Polića Kamova. Na prijevodu sam njegovih djela s hrvatskog na engleski jezik radim od 2012. godine. Tijekom tog procesa stvaram jedinstveni rječnik fraza i arhaičnih riječi koje Kamov koristi u svojim djelima, kao odraz i osobnog autorskog stila ali i vremena u kojem je pisao. Taj bi se rječnik mogao koristiti od strane budućih prevoditelja zainteresiranih za ovo značajno razdoblje hrvatske književnosti.
Molim vas, kontaktirajte me ako ste zainteresirani.

Janko Polić Kamov – Prelude

kamov psvoka coverJanko Polić Kamov – Prelude

translated by Martin Mayhew

I will rape you, blank paper, virginal paper;
my passion is huge and you will barely stand it;
you flee my fury and you are pale with horror;
a kiss on your pallor – my kisses are black.

There is no law above you and for me the laws are dead;
I run from them and my escape is speedy;
I passed that way, where bowed napes grovel,
where dogs celebrate orgies and licking is their lechery.

You flee, shy doe, and you tremble like the first shame;
innocence is bewitching and madness is its echo;
I am wild, oh paper, and anger burns in my eye.

The people are pious and their tails are between their legs;
there is no sincerity in their eyes and their walk is drifting;
their job is sniffing around and their wages are rich;
there is no place amongst them and my word is punishable;
I swallow my thoughts and shame will choke me.

Stop, my love, listen to my pain;
you accept the word of man and the ass has not yet understood man;
oxen pull a plough and servitude brings them hay;
a little horse carries a boyar and its hair is shiny;
a hog is being fed richly and its meat is appetising:
the laws are slight and strict and the barns are crammed with oats.

Do not flee, kissed girl, there is no woman for me;
they don’t give themselves up for nervous kisses and tense complexion;
oh I have no gold, nor is there any diploma without it.

I love you, paper, and my love is warm;
warm like my blood and wild like my anger.
Give yourself to me forever – my kisses are black;
black are my kisses, and ruddy is the blood in them.

****

Translation – all rights reserved © Martin Mayhew

‘Preludij’ was first published in ‘Psvoka’ in 1907.

U potrazi sam za sponzorstvom ili drugim oblikom financijske potpore kao i prikladnog izdavača (za tisak knjige ili e-book verzije) kako bih završio svoj prijevod svih djela Janka Polića Kamova. Na prijevodu sam njegovih djela s hrvatskog na engleski jezik radim od 2012. godine. Tijekom tog procesa stvaram jedinstveni rječnik fraza i arhaičnih riječi koje Kamov koristi u svojim djelima, kao odraz i osobnog autorskog stila ali i vremena u kojem je pisao. Taj bi se rječnik mogao koristiti od strane budućih prevoditelja zainteresiranih za ovo značajno razdoblje hrvatske književnosti.
Molim vas, kontaktirajte me ako ste zainteresirani.