Rijeka’s Shipping Industry in the 20th Century exhibition

online-exhibitionA new exhibition describing the shipping industry in the city of Rijeka in the 20th century has opened at PPMHP Pomorski i povijesni muzej Hrvatskog primorja Rijeka (the Maritime and History Museum of the Croatian Littoral in Rijeka). I translated the exhibition’s content, website and promotional material into English.

“It all began with the Hrvat. A little steamship built for Senjsko Brodarsko Društvo (the Senj Shipping Society), which linked Rijeka and Senj, and a revolution in the thoughts of Rijeka’s ship owners and the attitude towards the steamship industry began…..”

…. are the opening words by the exhibition’s author, senior curator, Nikša Mendeš which lead the visitor through the story of Rijeka’s shipping industry over 100+ years of the highs and lows of its existence. Through the varying governing powers and through two world wars. The port was once a leading mover in European ship transportation stretching around the world with its shipping companies such as Jadranska Plovidba, Jugoslavenska Oceanska Plovidba Sušak and later Jugolinija and Croatia Line.

steamship-Kornat-in-Venice

The Jugolinija company’s ship ‘Kornat’ in Venice. One of the many vessels detailed in the exhibition.

The exhibition features models of the ships, ships’ logs, diaries of sailors, large format photographs, drawings, paintings and all manner of documents and equipment associated with Rijeka’s shipping industry.

All kinds of drawings, models and photographs enhance the exhibition.

All kinds of drawings, models and photographs enhance the exhibition.

exhibition-opening3Also interesting is the fact that the museum’s holding of memorabilia, documents, photography etc. has now been digitalised meaning that you can also virtually visit this exhibition via the museum’s website here.

The exhibition is on show in the museum in the Governor’s Palace in Rijeka until December 2014. More info on the museum’s website here.

Interested in diving the wrecks of the Adriatic Sea? Click here.

IKON – Journal of Iconographic Studies – no.7 proofreading

Ikon Journal no.7The latest edition – volume 7 of IKON – the annual journal of iconographic studies (ISSN 1846-8551) published by the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Rijeka in June 2014. This is a high quality, beautifully illustrated, 340 page, publication examining the religious iconography of paintings, murals and ecclesiastical art history.

It was my pleasure to work with the editor, Marina Vicelja-Matijašić in the proofreading of the English translations in this issue which is entitled ‘Iconology at the Crossroads’.

http://ikon.ffri.hr/index.php?ID=3&lang=Eng&contentID=

Green & Blue magazine translation

Zeleno i plavo‘ (‘green and blue’) is a regularly published magazine issued in Croatian by Primorje-Gorski Kotar County that highlights the attractions, traditions and local life of the county which has become internationally known as Croatia’s ‘green-blue’ county. This title derives from the fact that it covers an area of a myriad of landscapes and scenery from the crystal clear blueness of the northern Adriatic Sea to the deep greens of the highland forests of the inland Gorski Kotar region.
Every couple of years an international version is published in English which gathers together the choicest bits from the previous Croatian language editions – under the title of ‘Green & Blue’.

green and blue 2014

‘Green & Blue’ 2014 English edition

I was honoured to have been able to translate the Croatian text into English for the County where I live – Rijeka being the main city.pgzlogo ‘Green & Blue’ number 3 is 80 pages full of informative, interesting, entertaining articles about the life of the people of the County, their work, skills, hobbies as well as the industries, tourism, sports and more – not forgetting of course the beautiful countryside which Primorje-Gorski Kotar County is famous for.

green and blue 2014 magazineThe outstanding photography, enlightening text and detailed information about the County make this an essential insight into the life and work of the people and their interaction with nature, and it provides a valuable glimpse for tourists, visitors and potential business partners coming to the region.

Editor: Ermina Duraj
Editor in chief: Dragan Ogurlić
English translation: Martin Mayhew
Graphic design: Ivica Oreb
Marketing and production: Makol Marketing, Rijeka
Printed by: Kerchoffest, Zagreb

 

Centenary of Rijeka’s Stadium

2013 saw the 100th anniversary of Rijeka’s sports stadium and to celebrate this the publishing house Adamić, in conjunction with Grad Rijeka’s council, published a commemorative book ‘100 Godina Stadiona Kantrida’.

100 godina stadiona kantrida

“100 Years of the Kantrida Stadium, Rijeka”

“In the hundred year period on the battlefield of Rijeka’s sporting temple, sporting as well as political interests have been intertwined. Through the transformations of the former quarry the social and cultural development of the city of Rijeka can be traced.”

The book is illustrated with many photographs and diagrams detailing the history of the site, the uses it has served over the decades right up today’s home of the Rijeka’s football team and the recent plans for its transformation into one of the regions newest and most exciting stadiums.

The authors are: Marinko Lazzarich, Ivo Paškvan, Ferruccio Burburan and Zlatko Moranjak

I am proud to have translated the summary into English.

You can order the book from the publisher Adamić here: http://www.adamic.hr/KA/knjiga.jsp?bi=567

Rijeka’s football team supporters – Armada, are big fans of ‘Only Fools and Horses’ (‘Mućke’)

Treasures of the Adriatic Sea – book translation

This superbly written, illustrated and detailed book describes almost 60 of the most interesting wrecks of boats, ships, submarines, aircraft and all other manner of vessels which lie under the whole length of the Croatian part of the beautiful Adriatic Sea.

Treasures of the Adriatic Sea

Translated from Croatian into English – a must for all divers.

My translation of the original Croatian text into English took almost three months to complete – in total almost 350 pages!

The original book in Croatian – ‘Blago Jadrana’ written by Danijel Frka and Jasen Mešić was published by the Adamić publishing house in 2012 and was an immediate hit and so it was translated into German, Italian and now into English.

shipwreck Lina

Superbly illustrated by the author Danijel Frka

treasures of the adriatic sea

Vessels from all periods – ancient to modern day

Each wreck is extensively described, illustrated, photographed in situ, with their stories researched in detail – including one especially interesting story of one ship’s captain who stayed with his vessel until the very end only to be found still grasping the wheel on the bridge long after his ship sank.

battleship details

Battleships and submarines from both world wars have been researched in detail.

Some of the famous ships described include the Re D’Italia, the Szent Istvan and the Giuseppe Garibaldi. Along with the well-known wrecks there are also aircraft such as American B-24 Liberator bombers in the sea near the island of Vis and ancient Roman merchant boats with cargoes of amphorae and sarcophagi and Napoleonic brigs with cannons.

aircraft wrecks in the adriatic

Also detailed and researched are aircraft, submarines and ancient merchant boats.

Each site has been dived by the authors; giving precise details of the locations, the diving conditions, the currents, flora and fauna, what to look for and what to be aware of. Also important are the rules and regulations of diving and all the safety aspects required. They have also investigated the backgrounds of the vessels, the human stories, the destinies and incidents and even battle descriptions from first hand and archive sources.

shipwrecks of adriatic sea

Superb underwater photography accompanies every site.

I was very happy to be involved in the translation of this book because it opened up a new window on the place where I live and I was even more interested to read about one particular British motor torpedo boat (named MTB 655) from the Second Word War which was in fact built in my childhood town of Littlehampton in England and which sank in March 1945 near the island of Cres!

You can order the book directly from the publisher here: http://shop.adamic.hr/product_info.php?cPath=97&products_id=561

Full details:
“TREASURES OF THE ADRIATIC SEA –
A diver’s guide to the wrecks of the Croatian Adriatic”
by Danijel Frka and Jasen Mesić
Published by Adamić, 2013
ISBN 978-953-219-479-1
Hardback, 390 pages, size 21.5cm x 28.5cm

"Martin Mayhew, prevoditelj i dizajner iz Rijeke, a originalno momak iz Brightona u Velikoj Britaniji, sjajno je preveo Blago Jadrana na engleski. Sve čestitke!" - Dragan Ogurlić, editor at Adamić.

“Martin Mayhew, prevoditelj i dizajner iz Rijeke, a originalno momak iz Brightona u Velikoj Britaniji, sjajno je preveo Blago Jadrana na engleski. Sve čestitke!” – Dragan Ogurlić, editor at Adamić.

The Croatian Apoxyomenos… ancient Greek statue found in the sea near the island of Lošinj.


 

History of coffee in Rijeka

The history of coffee in the city of Rijeka stretches back to the beginning of the 18th century.
Rijeka Korzo/Corso cafe

In Europe cafés first appeared in the south of the continent. By 1570 Venetian merchants brought coffee to Venice along with tobacco. In the second half of the 17th century the first cafés were opened, and soon Milan, Turin, Genoa and other Italian cities followed the trend. Around 1760 there existed more than 200 cafés in Venice alone. Vienna is probably the best known European city for its cafés, and the opening of the first Viennese café, called “Hof zur Blauen Flasche” (“House under the Blue Bottle“) was related to the Turkish siege of Vienna in 1683. Cafés became the places which captivated with their smell, comfort, warmth and all the activities which go along with drinking coffee such as reading the newspapers, playing cards or billiards, pleasant conversation and intellectual debates. Cafés became centres of social life.

Coffee most probably arrived in Rijeka following the examples of Venice and Vienna cafés, because as early as 1719 the Habsburg Emperor Charles VI declared Rijeka and Trieste as free ports, which at the same time also meant that the delivery of colonial goods could be made without Venetian intervention.

Records show that the first café was opened in 1715 in Rijeka by Tommaso Bianchi and Florio Maruloni, who were settlers from the Swiss province of Grigioni (Graubünden, Grischun, Grisons). It was located in the house named Domus Aurea, near the old council building in today’s Koblerov Trg.

The Ana Minak - a typical clipper boat used for the transport of coffee and tea.

The Ana Minak – a typical clipper boat used for the transport of coffee and tea.

Most imports of coffee to the Rijeka region were connected with the establishment of the Trieste-Fiume Company (1750) and its successor the Privileged Company of Trieste and Fiume (1775-1804), whose branch in Rijeka imported, amongst other things, great amounts of coffee and tea from Amsterdam, Nantes and Bordeaux. At the beginning of the 19th century the Rijeka entrepreneur Andrija Ljudevit Adamić participated in trade with overseas countries, importing tobacco, coffee and cocoa as well as other goods. These were goods imported from Central and Southern America.

Not much is known about the cafés, café service or interiors of those times today, although there is more information about the public houses, hotels, guesthouses and inns. Dominik Teleki von Szek states that in Rijeka in 1794 there were seven cafés and that they were the centre of social life.

The local shipyards of Rijeka, Istria and the Croatian littoral were involved in the construction of fast sailing ships, so-called barque-clippers, which were used for the transport of perishable goods, tea and coffee. At the end of the 19th century the main traffic in coffee to the Hungarian part of the Austro-Hungarian Empire came through Rijeka’s ports.

Caffe Al Risorgimento

Caffe Al Risorgimento

The entrepreneurial spirit of Rijeka’s people in this period can be seen in the opening of coffee roasting establishments in the city, because coffee was transported here as raw beans from Asia and South America as well.

grande cafe borsoIn Sušak several private companies operated which were involved in the import of colonial goods, which were imported directly, without intervention from the countries of origin. Josip Smerdel had a company, established in 1886, which also had a coffee roasting house. His shop sold the roasted and unroasted coffee brands of: Minas, Santos, Salvador, San Domingo, Perla Portorico, Liberia, Guatemala and Cuba Speciale, which clearly pointed to the diversity of the origins of the coffee. This was very similar to the selection of coffees which the Haramija-Mikuličić company also offered.

The interior of Josip Smerdel's shop in Sušak.

The interior of Josip Smerdel’s shop in Sušak.

Ljudevita Jelušića coffee shop, Kastav

Ljudevita Jelušića coffee shop, Kastav

After the division of Rijeka and Sušak at the beginning of the 1920s, a group of wholesalers was organised in Sušak and it founded the First Sušak Joint Stock Trading Society, which brought together a range of entrepreneurs involved in import-export. It was here that coffee found its place. Along with the usual flow of imported coffee from overseas, the society adapted its business operations to the emerging situations and connected itself with the Franck factory in Zagreb and with Kolinska in Ljubljana selling its coffee. Besides selling coffee it also sold coffee substitutes such as Rosil from figs, Kneipp from barley and Seka from chicory. The Haramija-Mikuličić roasting house sold coffee blends under the names of Mercantilna, Domaća, Stolna Melange, Imperial Melange and Haramika.

hotel cont

In the second half of the 19th century and beginning of the 20th century there were numerous known cafés: Caffé Europa, Caffé Maritimo Mercantile, Caffé Centrale, Caffé Schenk (later Caffé Degli Specchi), Caffé Orient, Caffé Grande, Liburnia, De la Ville, Fiumara, Panachoff, Adria, Quarnero, Grande, Patriottico, Commercio, Panny, Specchi, Fiume Risorgimento, Apolo, Secession, Europa, Marittimo and Venezia.

hotel europecaffe europacafe lloydcaffe europaIn 1920 in Sušak a cooperative was founded of innkeepers, barkeepers and café owners in order to represent their rights in the town and district of Sušak. The cooperative consisted of around 100 members which in 1933 paid 10 dinars each for their membership. Amongst the first cafés in Sušak were the Caffé Europa and the Narodna Kavana.

The Cafe Bristol

The Cafe Bristol

The same building in 2104

The same building in 2104

During the 1960s the new Yugoslav society, thanks to the specifics of the political regime, there developed a special consumerism concerning coffee and its drinking in special places. Work meetings without coffee were unimaginable, and one of the main skills of business secretaries was the art of making the morning coffee. The whole atmosphere was complemented with a shopping trip to Trieste, if for nothing else than just to drink a cup of coffee.

The crisis or the so-called economic stabilisation of the 1980s was marked with a shortage of coffee, which gave additional reasons for a trip over the border and the “smuggling” of coffee.

The traditions of those first cafés were upheld by popular cafés of the second half of the 20th century: Učka, Triglav, Narodna Kavana, Kontinental, Union, Istra, Neboder, Gradska Kavana, Rječina, Slavica, Sport, Korzo, Zora, Žabica and their names still evoke pleasant memories and rich nostalgia.

Janko Polić Kamov – more poetry in English

Janko Polić Kamov’s other collection of poetry ‘Ištipana hartija’ (‘The Pinched Paper’) was published in 1907.

kamov ištipana hartija coverIt featured many more pieces than Psovka with the same themes.
Here is my translation of one short piece ‘Sunce’ (‘The Sun‘)

The Sun
Through the lines, where the flesh is already rotting
and where lie the broken bones,
where agony idiotically laughs
and where the tongue has parched from cursing,
It moves great like a tale of Christ!
And it began to row with a lighter wing
then the wave is strewn with warmth
and the kiss pressed onto the faces I gather,
where the flame of happiness and brightness is faded –
as with the cherub choir of Bethlehem!
And today from lavish bosoms
as the gold that spilled from the hair
and in that moment… the people crawled out
as though the earth from madness had strewn them –
and its breath – as Jehovah’s breath!

The original Croatian language text can be found here:
http://www.kamov.hr/
more Kamov:
Kamov’s short stories in English
Kamov’s novel, Dora Maar and Picasso, Croatian avant garde
More of Kamov’s poetry in English

Janko Polic Kamov signatureU potrazi sam za sponzorstvom ili drugim oblikom financijske potpore kao i prikladnog izdavača (za tisak knjige ili e-book verzije) kako bih završio svoj prijevod svih djela Janka Polića Kamova. Na prijevodu sam njegovih djela s hrvatskog na engleski jezik radim od 2012. godine. Tijekom tog procesa stvaram jedinstveni rječnik fraza i arhaičnih riječi koje Kamov koristi u svojim djelima, kao odraz i osobnog autorskog stila ali i vremena u kojem je pisao. Taj bi se rječnik mogao koristiti od strane budućih prevoditelja zainteresiranih za ovo značajno razdoblje hrvatske književnosti.

Molim vas, kontaktirajte me ako ste zainteresirani.

I am looking for sponsorship or funding and a suitable publisher (printed or online) in order to complete my translations of all of Kamov’s work. I have been working on translating his works into English since 2012. During this process I am compiling a unique glossary which could be used by future translators interested in this important period of Croatian literature.

Please contact me if you are interested.

Rijeka In Your Pocket guide summer 2013

rijeka in your pocket 2013The new updated 2013 edition of this popular city guide is available as a pdf download from their website:

http://www.inyourpocket.com/croatia/rijeka

Everything you’ll need to know about visiting Croatia’s third largest city – what to see, what to do, where to stay, where to eat, fashion, music, history and culture, transport, beaches and of course shopping.
I contributed to new and updated reviews of sights and places to visit.

Janko Polić Kamov – poetry in English

Janko Polić Kamov had two collections of his poetry published during his short lifetime (1886-1910). ‘Psovka’ (‘The Curse’) in 1907 and ‘Ištipana hartija’ (‘The Pinched Paper’) in 1907.
kamov psvoka cover
‘Psovka‘ contains nine pieces of poetic discourse including themes of blasphemy, love and sex, nature, surrealism, the human condition and basic instincts.
These poems have never been fully translated into English.

Here is my translation of one piece from ‘Psovka‘ entitled ‘Dan mrtvih’.

Day of the Dead

I took a pilgrimage, to the dead, to you and look, my soul is not sorrowful;
my thought is not of despair – oh the universe is not cruel.

I would sing psalms and sadden people;
my accusation would be the charge of nature, and the people would be the guilty;
shy as a prayer, distorted as Christ, holy as the air of the church.
Godly is their fear and headless as a flock of sheep;
it is like the mania of the hungry and the dread of slaves;
fear is their crime and misdoing is their child.

Damp earth, the sun’s rays kiss you and heavenly drops caress you:
woman of milky breasts and secrets of love;
woman of fiery verses and love of a heavenly betrothed.
Divine are your children and green is their name;
joyful are your children and birds are their strings;
fragrant are your children and the breeze is their song;
you are just a village girl and you have no city colours;
full is your body and love is its penchant;
your soul is like a body:
you are all harmony, you are all beauty as eternal truth.

And a man lunged:

your body is beaten and a curse is your blessing;
syphilis of bones and rottenness of the lungs is your sustenance;
a dead member is your love and your cross is green;
decay are your strings and grief is your chord –
tolling are tears – oh dead is your betrothed and your children are worms.

A depository of waste and decay, of man’s great crime;
mute is your accusation, whipped flesh;
bitter is your judgement, violated virgin;
devastating is your tragedy like death and your pain has no measure.
The pen is my trumpet:
dark are your acts, oh you dead;
dark as the love of Socrates and repulsive as the body of an ascetic;
mighty are your misdoings and there is no forgiveness for them;
there is no forgiveness for them and your die has been rolled;

dead are your souls – dead is the resurrection!

The pen is my trumpet and the universe its echo;
eternity smiles – the earth has not died;
the crosses break and time destroys the graves –
wanton is my poem: that the living live!

*******

The original Croatian language text can be found at: http://www.kamov.hr/

more Kamov:
Kamov’s short stories in English
Kamov’s novel, Dora Maar and Picasso, Croatian avant garde
More of Kamov’s poetry in English

janko polić kamov signature

Janko Polić Kamov portraitU potrazi sam za sponzorstvom ili drugim oblikom financijske potpore kao i prikladnog izdavača (za tisak knjige ili e-book verzije) kako bih završio svoj prijevod svih djela Janka Polića Kamova. Na prijevodu sam njegovih djela s hrvatskog na engleski jezik radim od 2012. godine. Tijekom tog procesa stvaram jedinstveni rječnik fraza i arhaičnih riječi koje Kamov koristi u svojim djelima, kao odraz i osobnog autorskog stila ali i vremena u kojem je pisao. Taj bi se rječnik mogao koristiti od strane budućih prevoditelja zainteresiranih za ovo značajno razdoblje hrvatske književnosti.

Molim vas, kontaktirajte me ako ste zainteresirani.

I am looking for sponsorship or funding and a suitable publisher (printed or online) in order to complete my translations of all of Kamov’s work. I have been working on translating his works into English since 2012. During this process I am compiling a unique glossary which could be used by future translators interested in this important period of Croatian literature.

Please contact me if you are interested.