A superb new addition to my collection. An original copy from June 1914 of Hrvatska mlada lirika which features work by Ivo Andrić, Vladmir Čerina, Vilko Gabarić, Fran Galović, Karlo Hausler, Zvonko Milković, Stjepan Parmačević, Janko Polić Kamov, Nikola Polić, Augustin Ujević, Milan Vrbanić and Ljubo Wiesner.
As I work as a Croatian to English translator and proofreader I spend great amounts of time reading a multitude of texts for all and sundry. From simple tourist brochure descriptions of resorts and campsites to intensive scientific and academic papers about language, the arts and history.
Since starting in this business in 2004 I have seen and read some terribly and some excellently translated English texts but there are many errors, misspellings and grammar mistakes which translators from Croatian to English make which will instantly pinpoint them as not being made by a native English speaker, or that the text hasn’t even been checked by a native English speaker.
Reading a well-translated text is a breath of fresh air but when I come across something which is considered to be “good enough” or written by a client’s relative who once lived in America then my enthusiasm drops and I ask myself “why do people bother?”. Sometimes it’s blatantly obvious that the translator hasn’t even bothered to use a simple spellchecking programme!!
Of course there are differences between American and British spellings of certain words – an issue that some translators seem to be unaware of. I always use British English and if I am given a mixture of texts in different forms of English to proofread I will always confirm with the client which they prefer.
These kinds of issues can be avoided by editors, project managers or clients by supplying the translator (and subsequently the proofreader) with a style-sheet, or set of guidelines, which covers all the formatting, grammar, styling and language required to make all the texts, articles, submissions from writers and contributors et al. cohesive and unified. Since working in Croatia I have never been given a style-sheet.
Why don’t businesses, tourist associations, public institutions, industry etc. make it known who does their translations? Every publisher which I have worked with has…
So, I decided to start a list of the most common mistakes – this will be an ever increasing list as more examples pop up…
error – correction
“loose” – lose.
„navodnice“ – “quotation marks”
“payed” – “paid”.
“informations” – “information” (there is no plural in English)
“then/than” – “onda/nego”
year format: 2014. – 2014
number format: 1.212.459,25 – 1,212,459.25
“divers” – “diverse”.
“We arrive at 2pm and meet Your friend…” – “your” or “you” are never used with “Y”, unless to start a sentence. English does not have the formal “vi” or “Vi” as Croatian does.
“sadržaji” – in tourism is not “contents” it’s “facilities” or “activities”.
“advices” – “advice” (there is no plural in English)
“manifestacija” – “event” – never use “manifestation” in text about tourism.
“ponuda” – Yes it means “offer” but try to use a word more imaginative: “choice”, “selection”, “attraction”….
“bogat” – another word overused in tourist texts.
“gastronomija” – use “cuisine”, “culinary” or just “food”.
“uživati u” – not “enjoy in” just “enjoy”
“izdanje” – only if referring to a book or something published/issued – not an event!
“this” = singular – “these” = plural
“that” = singular – “those” = plural
“analysis” = singular – “analyses” = plural
“accommodations” = never plural, a mass noun – always used as”accommodation”
“informations” = never plural, it is a mass noun – always used as “information”
MORE TO COME……
Some selected excerpts from my translations of the works of Janko Polić Kamov, the early 20th century, Croatian, pavement writer and poet.
“I toured the universe and this is where I had to stay forever and I was not in the slightest bit tormented by the thought of when all of this would come to an end, will I find anyone or would I expect any change. So I remained like this for centuries… When I woke up, it was still not midnight.”
“Her smiling eyes, darting wanton looks. She rested them on her lover’s profile like a bird landing on a branch, chirping and then flying away.”
Behold the Man! (Ecce Homo!)
“I became ever more cold and derisive. I would stand in the street and watch the crowds, how they bow, curtsey, dandily, and I was repulsed most by the neat, beautiful and elegant people.”
The Beard (Brada)
“Sweet, good, humble and warm like a small loaf of bread, she warmed my teeth and my heart and her breasts sizzled under my fingers like apples frying in wine…”
The Earthquake (Potres)
“But, oh my! Do I crave female company. It seems to me that it does not make one stupider, as is rightfully claimed, but that it clarifies and invigorates like cognac when you drink it from a small glass.”
The Suit (Odijelo)
“A million incandescent rays, sharp, incisive and thin, pushed themselves into my pores, and there the sky was covered with gold dust and the sea, soft and azure…”
The Village (Selo)
“Your apparition is thus stolen by the twilight and it seems to me that your shadow still trembles on the walls of my little room. And I love that shadow, I look at that shadow, I reach for that shadow.”
“The sun is in the west. Its last flames melt through the drawn curtains. Glowing fragments of something invisible are falling on my head. Visions of molten metals, feelings and images dance in front of me. My eyes are hot, my throat is dry, my back on fire.”
“But one thing I know: I could not cry or kiss my sister now. Everything seems tight, disgusting and unbearable. A forced kiss on the icy face of a corpse – that’s what we all are and that’s what she is. That is our sorrow and that is our love!”
“Occasional wisps of smoke wavered in the air, like fragments of sentences uttered in delirium. The forest and the plain and the Sava and the hills had something feeble and faint about them, like a sick person who has just risen from their bed.”
“And so – spring tapped along on young, breezy, little legs wrapped in shiny stockings. And the forest sprouted leaves like the noses of young girls peeping through a tiny window.”
‘The Dried Out Mire’ – novel (roman – Isušena Kaljuža)
Never before translated into English
The original Croatian language texts can be found at: http://www.kamov.hr/
Kamov’s novel, Dora Maar and Picasso, Croatian avant garde
Kamov’s poetry in English
more of Kamov’s poetry in English
**** Coming early 2017 – 12 short stories *****
You can read more about my work here: interview
Get more Kamov in English quotes on Twitter
U potrazi sam za sponzorstvom ili drugim oblikom financijske potpore kao i prikladnog izdavača (za tisak knjige ili e-book verzije) kako bih završio svoj prijevod svih djela Janka Polića Kamova. Na prijevodu sam njegovih djela s hrvatskog na engleski jezik radim od 2012. godine. Tijekom tog procesa stvaram jedinstveni rječnik fraza i arhaičnih riječi koje Kamov koristi u svojim djelima, kao odraz i osobnog autorskog stila ali i vremena u kojem je pisao. Taj bi se rječnik mogao koristiti od strane budućih prevoditelja zainteresiranih za ovo značajno razdoblje hrvatske književnosti.
Molim vas, kontaktirajte me ako ste zainteresirani.
I am looking for sponsorship or funding and a suitable publisher (printed or online) in order to complete my translations of all of Kamov’s work. I have been working on translating his works into English since 2012. During this process I am compiling a unique glossary which could be used by future translators interested in this important period of Croatian literature.
Get more Kamov in English quotes on Twitter
Britanski glumac i adventurist Charley Boorman započeo je snimanje novog TV serijala BBC i National Geographic koja će njea i njegovu filmsku ekipu odvesti od Irske do Australije. Zvijezda televizijskog serijala “Dug put prema dolje” (Long Way Down) (gdje je glumio s zvijezdom Ewanom McGregorom, Star Wars) putovat će isključivo po zemljinoj površini (zrakoplov isključen!) i na putu preći 24 zemlje i to koristeći sva moguća sredstva prijevoza – tipičnih prijevoznih sredstava za zemlje kroz koje prolazi. Na svom dolasku iz Venecije u Poreč, Charley i redatelj Russ Malkin i kamerman Mungo sreli su Martina Mayhew, Deana Černeku i Kristijana Jerčinovića (iz Rijeke). Oni su ih dočekali s automobilom Yugo Koral 45 proizvedenim 80-tih godina prošlog stoljeća kojim su se odvezli do Zagreba. Ekipa je nakon toga prešla na autobus redovne linije do Vukovara.
Charley i njegova ekipa planiraju završiti put od 27,500 km u Sydneyu, Australija početkom kolovoza.
British actor and adventurer Charley Boorman began filming a new BBC and National Geographic TV series which will take him and his film crew from Ireland to Australia in 2008. Star of previous TV series ‘Long Way Down’ (which also starred Ewan McGregor, Star Wars) travelled across the earth’s surface (no aeroplanes!) in a trip crossing 24 countries ‘by any means’ of transport – in typical vehicles of each of the countries they pass through.
Arriving in Poreć from Venice, Charley and director Russ Malkin and cameraman Mungo met up with Martin Mayhew, Dean Cerneka and Kristijan Jerčinović (from Rijeka) with a 1980s Yugo Koral 45 which Charley drove onto Zagreb in time to make a bus connection bound for Vukovar.
Charley and his crew finished their 27,500 km trip in Sydney, Australia in early August.
This scene is just outside Motovun, Istria County, Croatia.
Organised by myself in 2008.