Janko Polić Kamov – The Curse – Psovka

Featured

My second book of the work of Janko Polić Kamov is the translation of his collection of nine poems which he published in 1907 – ‘Psovka‘ (‘The Curse‘).
The poems featured are:
Preludij – The Prelude
Pjesma nad Pjesmama – Song of Songs
Job
Mojsije – Moses
Pjesma suncu – Song to the Sun
Intermezzo
Dan mrtvih – Day of the Dead
Ledeni blud – Icy Debauchery
Finale

Kamov-Curse-front-cover

Also included are two articles: ‘Poe‘ – Kamov’s impression of Edgar Allan Poe and ‘Beneath the Aeroplane‘ his contemporaneous view of the beginnings of human aviation in Europe. Another addition is a collection of aphorisms published after his death in the Italian Futurist journal ‘Lacebra‘ in 1913.

I reconstructed the cover of the original 1907 edition.

It is available as a paperback, 50 pages, and ebook edition via Amazon.com here and Amazon.de, Amazon.it, Amazon.co.uk and also via many ebook channels such as Apple Books etc.

ebook ISBN: 978-1-912924-96-7
Printed edition ISBN-10: 1095863789 ISBN-13: 978-1095863787

You can listen to an online interview with me for Radio Rojc about translating Kamov and publishing in English here

Thank you to everyone who helped me with finishing this translation 🙂

The Beatles memorabilia

I’ve been a Beatles fan since I was a boy. I’m always delighted to find Beatles memorabilia here in Croatia. Here are a couple of things I’ve found in Rijeka.

The 2nd Beatles Souvenir Song Book, published in England in 1964. It features the sheet music of 8 songs and many photos. How did it get to Rijeka?
‘Oko’ broadsheet paper dated 8-22 January 1981 (1st of 2 pages) with John Lennon’s obituary by Borivoj Radaković.
‘Oko’ broadsheet paper dated 8-22 January 1981 (2nd of 2 pages) with John Lennon’s lyrics translated by Borivoj Radaković.

Thank you Tomo @ Antikvarijat Mali Neboder, Rijeka

Ema Božičević – The Witch

Ema Božičević was born in Ogulin on 18th February 1879 and she died in Zagreb on 1st December 1942.

Her maiden name was Krajnović, in 1903 she married a mathematics professor named Juraj Božičević, who also came from the surroundings of Ogulin. They lived in Dubrovnik, Split and Zagreb.

The Collected Works of Ema Božičević was published by the Chair of the Chakavian Assembly of Modrus in 2018.

Sabrana djela Eme Božičević (The Collected Works of Ema Božičević)– 2018. ISBN 978-953-56318-4-2

It includes the novel Alemka and two collections of stories for young people: Čarobni svijet (Magical World) and U carstvu ispunjenih želja (In the Empire of Fulfilled Wishes).

One of the stories is Vještica (The Witch) which I have translated here for the first time into English.

Ema Božičević – The Witch

Deep in the forest, there was a little, old house. It was all black from age and overgrown with moss and fungus. Nettles and thorns had grown around the house all the way to the roof. Yet from the chimney black and broken a thick, sombre smoke always drifted. At the door, there sat a black cat with green eyes and it caught the snakes that were slithering around the house. Around it at night wolves howled and owls hooted.

This house belonged to a witch.

This witch was an old, ugly and evil crone. During the day, she brewed spells and mixed a fat that was called “not for wood nor for stone.” This meant whoever anointed themselves with this fat would be able to fly and neither wood nor stone would bother them. However, this fat was only for witches. They would gather in that house, anoint themselves with that fat, climb onto brooms and through the chimney ride off to the top of the hill where they would have their meetings.

In the surrounding area, the people knew about the old witch and her house in the forest. And anyone who had to pass through the forest preferred to go the long round, just so as not to go near the witch’s house. Because it brought bad luck to anyone who came across it. And yet there were people who, during the night, had to pass by that way, and they would see the witches in the black smoke as they rode on brooms one after another. They would see them spread like a flock of large black birds on the top of the hill from where they would scatter misfortune over the people. Because on that hill they conferred and decided whom they would make unhappy, whom they would send illness to and whose cattle they would smother. And when they had dished out enough evil to the people, a dance would ensue. There was dancing and shouting, it was a nightmare to hear. And if anyone alive heard that racket then they would shudder from fear.

One evening a group of young men met in a nearby village and they began to tell all kinds of stories, and eventually one of them started a conversation about the old witch.

“I’ve heard”, he said, “that around the new moon there is some big meeting to which all the witches of the world must go to. And then, so they say, there are masses of them and only on that day do they accept new witches into their clan.”

“Oh, if I could just see that!” the youngest man shouted.

This chap, called Zlorad, was brave but also a big joker. We would make jokes, wherever he could. He was always happy when he made somebody angry.

“So”, he said, “I’ll try and get in amongst the witches.”

“Just try”, his friends began to laugh and joke, “you too will go and join the witches.”

And even though they mocked and joked, he nevertheless decided to go amongst the witches. And whatever he set his mind on, he had to do, even if it cost him his life.

Some time passed from then until the night came and with it came the new moon. Zlorad spoke no more about the witches, and his friends too forgot that conversation.

When night fell, Zlorad put on his mother’s old, torn dress, wrapped his head in hemp and a clean, black scarf. He smeared his face with coal and mud, put on big, worn-out shoes, picked up a stick and set off into the forest.

As he got close to the witch’s house, he began to walk hesitantly and cough. He approached the door and was just about to knock when the black cat with the bright, green eyes hissed at him and wanted to jump at his face.

Zlorad waved his stick at hit the cat, but the stick flew through the air and did not touch it.

Then the old witch appeared at the door and shouted: “Who is it?”

Zlorad changed his voice and hissed like an old woman: “I am an old mistress, old woman. I have come to you to join your clan.”

“Oh, come in dear friend!” said the witch.

“If you are right for us, we will accept you, if not, then you must die so that you do not tell the world about what you have seen.”

Zlorad climbed the rickety, old stairs into the house.

A fire was burning in the centre of the house, but this fire was not like others, it was green. Around the fire, there were only pots. Bats were hanging on the wall and in the rafters, and in the corners were the nests of owls and crows.

Many witches had already gathered in the house and they were all ugly and looked more like black birds than people.

The Witch – illustrated by Ljubomir Babić

Zlorad’s heart began to beat heavily from fear. Oh, how glad he would be if he could escape! However, so many eyes were staring at him that he felt like he was being stabbed with knives.

And then the witch told him to sit down. He sat uncomfortably on a little bench and began coughing like an old woman. Everything was calm and there was apprehension in the air. The witch asks Zlorad: “Have you ever in your life, old woman or friend, done anything good?”

“No, never”, replied Zlorad coughing.

“That’s good,” said the witch. “And have you ever done anything bad to anyone?”

“Yes, I have!” replied Zlorad, “Wherever I could, wherever I was, in the village, there were disputes, fighting and wickedness.”

“Oh, that’s very good!” the old witch exclaimed. “We need people like you. You will be our pride and joy. That’s right! I won’t ask you anything more, I already see that there is a place for you amongst us.”

Now all the witches began to stretch out their hands to him, and these hands were ugly, thin with long nails, and all the blood drained out of him from that handshaking. Then the old witch took out a large pot full of that “not for wood nor for stone” fat from one corner and placed it in front of the witches. They quickly reached out for that fat and began rubbing it on themselves.

Then the witch told Zlorad: “Here, granny, take this fat and smear yourself with it because without it you won’t be able to fly off with us.”

And Zlorad began to smear himself with it like all the other witches.

Now the witch gives each one a small pot and a broom, on which they will ride. And she gives Zlorad a broom.

Then all the witches gather in a circle and begin to mutter something and finally begin to rise one after another and go through the chimney.

The old witch eventually took flight, grabbed Zlorad by the hand and said: “C’mon granny, let me take you for your first ride until you get used to it.”

And Zlorad flew off with the witch, and behind them were the owls and crows.

Oh, and what a scary flight it was! Zlorad thought he might die from fright. He clenched his eyes shut so as not to see the horror.

Who knows how long they flew like that when all of a sudden they stopped. Zlorad opened his eyes and was astonished: what a force of black witches had gathered!

“Now we are on the hill”, uttered the old witch, “where we have always met. Look carefully at what we are going to do because from today you too will be a witch.”

Zlorad nodded and sat on the grass, just as all the others did.

They sat around in a circle and in the middle, they lit a fire. The old witch sat next to the fire and arranged the pots around it. The owls and crows sat around her. The old witch began to speak: “Here are the pots! Sickness is inside! Who needs it?”

“Me!” shouted one of them and stepped forward. “I want the illness to go to one village. The people are good and hardworking, and that angers me, so let it make them disappear.”

“That’s good”, answered the old witch, “here it is!”

Then she takes another pot and says: “In this pot is strife. Who needs it?”

“Me!” answered one of them and stepped forward. “In my village, there are five houses and the relatives have never argued. That makes me mad! I want them to be poisoned for days with this argument.”

“That’s good”, said the old witch, “here it is!”

Then she takes a third pot and utters: “In this post is a plague for cattle.” Who needs it?”

“I do!”, shouted one of them and stepped forward. “In my village, there is one owner of beautiful cows, oxen and many other animals, and everything is going well for him. That makes me angry and I want them all to die.”

“That’s good”, says the old witch, “here it is!”

Pot after pot was given out by the old witch until she had handed out all of them, and in each one there was either evil or misfortune.

Then she takes the last pot and says: “This pot is the most valuable. In it is disaster. Who needs it?”

“Me!”, Zlorad, who from wonder and fear had just come to his senses, finally shouted out and he stepped forward. “Give it to me!” The whole of my village is good, hardworking and pious. That drives me mad, so let the whole village go to ruin.”

“That’s right!” the witch shouts with delight seeing that there is so much evil in the group. “Here you go, sprinkle it over the village and it will disappear!”

Then they all jumped to their feet, threw wood on the fire and gathered in a circle. The owls and crows began to hoot and croak, and a circle dance began. Oh! How they leapt and sang!

Now Zlorad joined in and he began to shout: “C’mon! Now, friends, I will lead the dance!”

And he spun the dance around and they began to leap so that the whole hill shook.

Then Zlorad widened the circle all the way to the next hill, then it hits, jumps over hills and valleys, over bushes and thickets. The dance was terrible and all the witches collapsed from exhaustion. Nevertheless, they rejoiced because they had such a crazy friend.

Suddenly a rooster was heard as it cock-a-doodle-doed from one village. The witches quickly grabbed their brooms and flew off in all directions. Zlorad flew off last with the old witch, and behind them were the owls and crows.

When they came to the witch’s house, she said: “Now go back home! Do the job that I have given you in eight days and then we will meet again.”

Zlorad thanked her and hissed like an old woman “Goodbye!” and left. In the village the next day, they asked Zlorad where he had been the night before, if he had gone to the meeting.

However, he kept quiet and said nothing.

When the eighth day came and all the young people gathered for a meeting, Zlorad came and said: “The witches will gather in the forest at midnight tonight. Who wants to come with me to watch this wonder?”

But they all kept quiet, everyone was frightened.

Eventually, one person said: “I’ll go!”

When the others heard this, they all decided to go.

They waited in the village until midnight, and then they headed off to the forest. They walked quietly, silently, so that they wouldn’t be heard.

When they had dragged themselves to the witch’s house, through a small dirty window they saw a lot of black hay.

Then Zlorad whispered: “They have already gathered, now it’s time for them to die.”

Then he opened the pot that he had carried with him in which the plague was and poured out what was inside it around the house: “Die, dark witches, die from what you intended for others!”

At that moment the earth shook and opened up, and the house, from which the green flame belched, fell into the earth. And this is how the witch disappeared from here.

This translation was also posted for Sabina Gvozdić at ogulintales.com
Copyright to this translation © Martin Mayhew

The Sixties in Croatia – monography

‘The Sixties in Croatia: Myth and Reality’ (Šezdesete u Hrvatskoj – Mit i stvarnost) was a major exhibition held at MUO (Museum of Arts and Crafts) in Zagreb in 2018.

I was privileged to help with the proofreading of the English version of the accompanying monography.

This is a massive deluxe volume (448 pages) with superb texts, photographs and illustrations detailing every aspect of life in Croatia in the 1960s.

You can sample a few pages from the book here and order it online from the publisher Školska Knjiga here or buy it at a local branch.

Rijeka and Brighton – my home towns

Rijeka and Brighton – a brief comparison prompted by the opening day of Rijeka’s European Capital of Culture year in February 2020.

It was almost 20 years ago to the day that I first came to Croatia, more specifically to Cres, Opatija and Rijeka. I was here to write a travel piece for a Brighton based magazine for which I was the production assistant – when the editor called out across our office “who wants to go to Croatia for a week?” I stuck my hand into the air eagerly although not being 100% sure about where I’d be going. On that trip, I experienced a tiny piece of Croatian life and the Rijeka Carnival and was greatly impressed. In 2003, I left Brighton and Hove (the city’s full title) and moved to Rijeka.

Rijeka and Brighton

In the following years, I visited many parts of the country but I always thought that the city was different and even the Croats I met on those trips told me that Rijeka stood out as being alternative. From music to art to literature this city has proved this to me with the opening of the Rijeka 2020 – European Capital of Culture (ECoC) this February and it made me realise that Brighton and Rijeka have several things in common so I put together a list:

  • They are both cities by the sea – south of their capitals – obvious I know. Brighton is the closest big city to London and a huge tourist destination. Rijeka is Croatia’s third-largest city, not, unfortunately, a big tourist destination, however, in the past it was a very important industrial and transport hub and with ECoC and all that this investment, opportunity and status will bring, it now has much more potential.
  • Theatres – both cities have theatres which came into popular use in the late-19th century. In Brighton the Theatre Royal and in Rijeka the Croatian National Theatre Ivan pl. Zajc. In each city, there is also an unused venue. Rijeka’s Opera hall was recently opened for the opening day of ECoC when several rock bands played well into the night and it has recently hosted a dance event, which will surely boost its rejuvenation. Whilst in Brighton the Hippodrome’s future is still in the balance. Both these venues have seen better days during their century-long lives.
Rijeka’s Croatian National Theatre Ivan pl. Zajc and Brighton’s Theatre Royal
Rijeka’s Opera hall and Brighton’s Hippodrome
  • Both cities have old original cinema theatres. The Duke of Yorks picture house in Brighton is an art-house cinema. It was one of the first in the world and was opened in 1910. It has experienced many lows and highs over the years but has survived and today it is still the oldest working movie theatre in the UK. Rijeka has Art-kino, which under a different name was founded about 1928 and then went through many variations and premises over the decades. The movies were incredibly popular in Rijeka, with films being shown from all parts of Europe, America and the Soviet Union. In fact, at one point in time Rijeka county had more cinemas screens than any other town in Croatia (45) and in the first six months of 1950 more than 750,000 cinema tickets were sold in the city. A law was even in force at the time which meant that the sale of tickets by touts outside before a popular film was screened became a criminal offence – those found guilty were fined, imprisoned or even expelled from the county! During Rijeka 2020 ECoC there will several locations arranged for open-air film screenings around the city and even on the roofs of tower blocks. Brighton also has open-air cinema shows during the summer. Both cities also have multiplex cinema complexes, however, these two small independent art-house cinemas have survived where other theatres have disappeared or been repurposed, and they still draw in the crowds.
Rijeka’s Art-kino and Brighton’s Duke of Yorks picture house
  • Graffiti and murals. Both cities are adorned with murals and let’s say artistic graffiti. With tasteful and professional illustrations buildings, parks and other public spaces can be really brought to life, enhance the image and even become talking points and landmarks of towns and cities in place of drab, grey, depressing, crumbling structures. During Rijeka 2020 ECoC there will be an international festival of murals and street art will appear around the city painted by local and foreign artists.
Brighton’s Prince Albert pub mural and Rijeka’s IVEX building mural
  • Rijeka was and still is a centre of new music. In the 60s the first rock bands in the former Yugoslavia emerged here, in the 70s and 80s punk and new wave groups such as Paraf flourished. Later in the 90s and early 2000s, the club and dance scene was led by the Fun Academy and Quorum Colours. Brighton has always been an innovative place for new music. In the late 80s and 90s, it was a key place for the emerging dance and rave scene, which I really enjoyed. In the mid-90s I played bass in a rock band. My friends and I did it for the joy of music – we didn’t expect to be famous – we weren’t – but like so many others we did it for the fun of playing. 3-4 times a week we went to gigs, in pubs and clubs. This is similar to the feeling I have in Rijeka now – there is a varied musical scene, from flamenco to bluegrass and I have got to know several musicians by helping them with their English language as well as reminiscing about the heady 90s rave scene and concerts by bands that people here would have enjoyed seeing. Of course, all the musicians I’ve met here are much more proficient and professional than I was back then. One particular star from Brighton, Fatboy Slim has played in Croatia several times and Nick Cave, who is immensely popular in Croatia lived there for many years (bumped into him twice in Brighton’s shops).
  • Brighton is one of the key centres for the publication of The Big Issue magazine which was established in 1991 to help homeless people get back on their feet and make a small living from writing and selling the magazine. The Big Issue was one inspiration for Rijeka’s own magazine called Ulične svjetiljke which is now sold throughout Croatia.
The Big Issue was the inspiration for Rijeka’s Ulične Svjetiljke
  • Universities – both cities have renowned universities and big student populations. Several campuses and faculties are spread around each city. The students’ energy and enthusiasm are a constant drive in both communities. And of course, with large numbers of students come festivals and events to cater for them. Rijeka has the multi-day Student Day Festival – the largest in the region, which has just celebrated its 10th anniversary. It features cultural, educational, sports, humanitarian, entertainment and scientific events for up to 40,000 students from Rijeka, all over Croatia as well as nearby countries. The highlight being the weekend of free concerts in the very centre of the city featuring famous local names – something that made me reminisce of student gigs back in the early 90s in Brighton.
  • In Brighton the culture of recycling is firmly established. It is the only city in the UK which has a Green Party Member of Parliament. In the city, every household has separate bins for each kind of waste that is then collected by the council and dealt with. The City of Rijeka is trying – with separate containers for waste plastic, paper and glass for each neighbourhood, and it regularly distributes leaflets about how to cut down on unnecessary waste and raise awareness of recycling. Recently the city received more money from the government for the expansion of its recycling facilities. There is also one excellent initiative in the city called Riperaj, which is Croatia’s first repair café. It was opened in late 2019 and offers its citizens a free repair service (excluding any necessary spare parts) for their household electrical items and furniture and anything that would otherwise be thrown into the rubbish and end up in a landfill. It also offers a programme of workshops for everyone who wants to learn more about recycling and repairing household equipment. Repair cafés are a rapidly worldwide growing concept. Brighton also has its own Repair Café which was opened in 2012. During ECoC there are several green initiatives, such as Zeleni Val, beginning in Rijeka including the conversion of previously unused roofs of tower blocks into gardens and the greening of deserted areas owned by the city. Something that the local communities are invited to get involved with.
Rijeka’s Riperaj repair cafe opened in 2019 – the first in Croatia.
  • There are many other ways which Rijeka could also benefit from sustainable and renewable energy. Off the coast of Brighton, there is a massive wind farm with more than 100 windmills. Imagine the electricity which could be generated when the fierce “bura” wind blows!! Solar power too when considering the number of sunshine hours which the Adriatic Sea enjoys – in fact, a solar power plant on the nearby island of Cres is due to be constructed. Recently the Port of Rijeka was given a waste collection device – the Seabin – the first in Croatian waters. This simple, inexpensive bin for collecting surface waste is a global initiative that aims to clean up the water around harbours and ports.
  • Brighton has a very big gay community. The Brighton Pride Festival is the largest and proudest LGBT event in the UK with an average of 450,000 attendees every year. Although Rijeka does not come close to this kind of event, it is important to note that in 2013 the people of Rijeka voted against the proposed Article 61 of the Croatian Constitution which was upheld nationally as proclaiming that “Marriage is a living union between a woman and a man” – effectively meaning same-sex marriage is unconstitutional. Croatia’s first lesbian organisation – LORI – was established in 2000 in Rijeka and it supports the rights of the LGBT community in society. During ECoC there will be the annual Smoqua festival of LGBT culture which will feature performances, a concert, an exhibition, artist and activist interventions in public spaces, workshops, panel discussions and other activities in order to introduce visitors to the importance of queer and feminist history and it will be attended by participants from around the world. Just recently, in 2019 a new website, aimed at gay travellers and tourists was launched by a woman from Rijeka – gaytravelcroatia.net. Since living in Rijeka I have met many friendly, open-minded people of all generations from school children and pensioners, artists, writers, musicians and professors with whom I share the same passions, opinions and positive outlooks as those I know back in Brighton. Although the two cities do not share similar histories, I think that Rijeka’s past has only added to its diversity and tolerance for others as well as the desire for change and improvement.
  • Both Rijeka and Brighton like to feel as though they are different and independent. People visit Brighton for a weekend away, for the arts, nightlife and shopping. The community feeling is very close. In the 2016 Brexit referendum 68% of Brighton’s residents voted to remain in the EU. For me, Rijeka too has a similar feeling – immediately after the ECoC opening ceremony on the blackboard of a popular bar in Rijeka – Caffe la Guardia – whose daily pearls of wisdom over the years have been highly amusing and succinct, stirred up some reactions – read into this what you will.…..

Of course, this is just a quick list of things that immediately came to my mind after enjoying the opening ceremony of Rijeka’s year of holding the title of European City of Culture – many people I spoke to in the days following that day agreed that Rijeka should have a similar, although more modest, event every year. The year-long programme and the lasting effects after 2020 could be the initiator for a new annual Rijeka festival – RiStartFest (?) which would bring extra energy and interest to the city just like Brighton’s world-famous Festival

Late February saw the annual Rijeka Carnival Parade through the city centre. An extra special event this year to celebrate the European Capital of Culture, and something that I experienced 20 years ago on my first visit to Croatia. Every year I am always impressed by the effort, ingenuity and joy that its people can create and in doing so make it unique – just like my previous home of Brighton.

So Rijeka, in the words of your own annual carnival slogan may you always “be what you want to be.”

I was on Croatian National Television’s HTV1 chatting about Rijeka and Brighton with ‘Romano Bolković – 1 na 1’

Novi List interview

This is a reproduction of my interview for Rijeka’s Novi List daily newspaper with Marinko Glavan published on 15.03.2020.

Životna želja! Prevesti Kamovljevu Isušenu kaljužu na engleski

Martin Mayhew, pisac, prevoditelj i novinar, Britanac je koji već 17 godina živi u Rijeci. U međuvremenu je stekao hrvatsko državljanstvo, a uz svakodnevne poslove prevođenja s hrvatskog na engleski te proofreadinga, posla u kojemu »dotjerava« već prevedene tekstove, bilo da je riječ o poslovnoj komunikaciji ili tekstovima pjesama domaćih bendova koji pjevaju na engleskom, kako bi bili posve u duhu engleskog jezika, započeo je s prevođenjem djela Janka Polić Kamova na engleski jezik. Već je preveo zbirku Kamovljevih pjesama Psovka, a velika mu je želja na engleski prevesti Isušenu kaljužu, vjerojatno najznačajnije djelo riječkog pisca, kako bi, ističe, ovaj čudesni roman predstavio čitateljskoj publici s engleskog govornog područja.

Da Hrvati sele u Veliku Britaniju nije ni najmanje neuobičajeno, no suprotnih primjera, poput njegovog, vrlo je malo, u stvari u čitavoj Hrvatskoj trajno živi svega šačica Britanaca pa na pitanje kako je uopće došlo do toga da se iz Brightona preseli u Rijeku, odgovara da je ispočetka sve bila čista slučajnost. U Rijeku i na Kvarner prvi je put stigao prije točno dvadeset godina, radeći kao novinar turističku reportažu s Kvarnera.

“Došao sam u zemlju o kojoj nisam znao puno. Radio sam za jedan časopis, a naš urednik imao je ponude turističkih zajednica iz gotovo cijelog svijeta da dođemo i pišemo reportaže o različitim destinacijama. Tog dana, kada se odlučivalo tko će u Hrvatsku, nitko od kolega novinara nije bio slobodan pa je urednik šetao po redakciji, pitajući „Tko želi ići u Hrvatsku?“. Kako u tom trenutku nisam imao puno nekog drugog posla, rekao sam „OK, ja ću to napraviti“. lako nisam imao pojma gdje idem niti što mogu očekivati. Kad sam rekao svojim prijateljima i poznanicima da idem u Hrvatsku, bilo je svakakvih reakcija, poput one da uzmem sa sobom pancirku, jer je tamo bio rat“, kaže Mayhew.

Niša na tržištu

Po dolasku, proveo je tjedan dana putujući po Primorju i otocima, s grupom od još pet turista i kako naglašava – fantastično se proveo.

„Na Cresu smo bili u Eko centru Beli, gdje zbrinjavaju ozlijeđene bjeloglave supove. Upoznao sam a zaljubio sam se ovu zemlju, i ovaj kraj. U iduće dvije godine promijenio sam posao, vratio sam se u tisak, kao menadžer za proizvodnju u velikoj tiskarskoj tvrtki, ali sam i još nekoliko puta posjetio Hrvatsku. Posao menadžera bio je vrlo stresan i jednom sam trenutku odlučio sve promijeniti, doslovce promijeniti svoj život. Odlučio sam preseliti se iz Brightona u Rijeku. Počeo sam učiti hrvatski i nakon godinu-dvije sam krenuo s prevođenjem i proofreadingom, tada uglavnom za lokalne ljude i tvrtke, ništa pretjerano znanstveno ili na razini prevođenja književnosti“, kaže Britanac.

Kroz godine provedene u Rijeku uspio je stvoriti vlastitu nišu na tržištu, u kojoj se bavi isključivo prijevodima s hrvatskog na engleski, ne i obrnuto, jer iako je, prema onome što smo čuli tijekom razgovora, hrvatski jezik savladao vrlo dobro, kao izvorni govornik engleskog jezika i pisac, smatra kako puno više može postići prevodeći hrvatske tekstove na engleski.

„Najviše se, zapravo, bavim takozvanim proofreadingom, provjerom ispravljanjem tekstova na engleskom koji su pisali Hrvati, kako bi taj tekst bio posve, ne samo gramatički i pravopisno ispravan, nego i u duhu engleskog jezika. Kroz sve ove godine zapravo sam sam stvarao svoj današnji posao. Bio sam uporan, učio sam hrvatski koji je za nas Engleze vrlo zahtjevan jezik. Sintaksa. gramatika, padeži, rodovi, sve je vrlo drugačije. Hrvatski, po svom sudu, ne .govorim baš najbolje, ali ga odlično razumijem, a to je najvažnije kada je riječ o prijevodima s hrvatskog na engleski“, kaže Mayhew.

Zaljubljen u Kamova

Posao mu je vrlo specifičan, posebno kada je riječ o proofreadingu. Radi se o, da tako kažemo, finom tuningu prijevoda s hrvatskog na engleski, u čemu je već stekao popriličnu reputaciju i broj klijenata.

„Dakle, ne govorimo o klasičnom prevođenju, nego o finim nijansama prevođenja. Ljudi mi pošalju tekst na engleskom i ono što ih zanima je zvuči li to zaista dobro. Zvuči li zaista onako kako bi to napisao ili rekao izvorni govornik. Na tom području surađujem I s nekim bendovima koji pjevaju na engleskom, poput Sarah & The Romans čije tekstove provjeravam. Stvorio sam mrežu poznanika i suradnika koji me dalje preporučuju drugim ljudima i tako to funkcionira“, kaže Mayhew.

Što se tiče prevođenja, „zaljubio“ se u Kamova. Do sad je preveo zbirku pjesama Psovka, a prijevod je objavio u vlastitom izdanju, specifičnom po tome što je uvez i grafički dizajn identičan izvornom, prvom izdanju Kamovljeve zbirke pjesama.

‘Psovka’ original edition and ‘The Curse’ in English – available on Amazon as ebook and paperback here

Kad sam prvi put čitao Kamova, za mene je to bilo otkriće. Bio sam oduševljen. Krenuo sam u prevođenje njegove poezije, trudeći sa da to bude zaista najbolji mogući prijevod. Čitajući njegova djela i prevodeći ih, odlučio sam napraviti i cijeli rječnik prijevoda njegovih izraza na engleski, što mi je pomoglo u daljnjem prevođenju, a na taj sam način i bolje upoznao hrvatski jezik, jer je on u svom pisanju koristio izraze i arhaična glagolska vremena kakva se u suvremenom hrvatskom više ne koriste. Želja mi je da napravim kvalitetan prijevod Isušene kaljuže na engleski i tražim izdavača koji bi bio spreman u tome sudjelovati. Riječ je o vrhunskom književnom djelu koje zaslužuje biti prevedeno na engleski kako bi došlo do šireg kruga čitatelja u svijetu. 1tažio sam potporu hrvatskog Ministarstva kulture, kao i britanske ambasade, ali potpora je uvjetovana nalaženjem izdavača Vjerujem da ću uspjeti naći izdavača zainteresiranog za ovaj projekt“, kaže Mayhew.

Modern and original editions of ‘Isušena kaljuža’
My collection of Kamov’s ‘Farces and Novellas’ is also available on Amazon. More details here.

Otvorene luke

Kao novinar proputovao je većinu europskih zemalja, ali kaže kako mu nigdje nije bilo tako lijepo, niti je igdje bilo tako mirno kao u Hrvatskoj, posebno u Rijeci i okolici, iako nije riječ o turističkom gradu. Rijeku je, ističe, izabrao zato jer je cijeli život živio kraj mora, iako je Brighton po pitanju turizma, kao jedno od najpopularnijih odredišta u Engleskoj, posve suprotan Rijeci.

„Brighton je vrlo orijentiran na turizam i vrlo popularan u Britaniji. Proputovao sam i dobar dio Hrvatske, ali sam odlučio da mi dom bude u Rijeci. Volim atmosferu ovog grada, volim, da tako kažem, onaj idealistički dio socijalizma koji se zadržao u ovom gradu. Rijeka i Hrvatska su, osim toga, vrlo sigurni. Možete se šetati sami, bilo kojim dijelom grada, u bilo koje doba noći, bez straha da će vam se dogoditi nešto loše. U nekim dijelovima Londona ili Brightona to nije moguće, ako šetate sami u neko doba noći, postajete meta pljačkaša I sam sam bio opljačkan na ulici u svom rodnom gradu, Brightonu. Osim toga, ljudi u Velikoj Britaniji su prestrašeni od terorističkih napada, a ovdje toga nema“, kaže Mayhew.

Rijeku je odabrao, što je i naglasio u svom nedavno objavljenom tekstu, zbog sličnosti s Brightonom. U oba slučaja riječ je o lučkim gradovima, otvorenima za ljude koji dolaze iz svih krajeva svijeta kroz dugi period povijesti.

„U Rijeci sam upoznao mnogo ljudi, ali nikad se nisam susreo s predrasudama Ovo je, kao i Brighton, vrlo otvoren grad. Doduše, nisam živio nigdje drugdje u Hrvatskoj parni je teško reći je li Rijeka drugačija od ostatka zemlje, ali uspoređujem je s onim što najbolje poznajem, a to je Brighton, koji je također vrlo otvoren, u kojemu se ljudi iz bilo kojeg dijela zemlje ili svijeta osjećaju dobrodošlo. Mislim da je mentalitet Rijeke drugačiji nego ostatka Hrvatske, jer je riječ o luci i industrijskom gradu u koji su oduvijek dolazili brodovi, pomorci, radnici, poslovni ljudi iz raznih krajeva, različitih nacionalnosti, što je stvorilo drugačiji mentalitet. Brighton je turističko središte i također imamo ljude koji dolaze izraznih krajeva. U Brightonu, kao i u Rijeci, prevladava mišljenje kako je grad drugačiji Od ostatka zemlje. Primjerice, iz Brightona je jedini zastupnik zelenih u parlamentu, dok je u ostatku zemlje izbor samo između laburista i konzervativaca. Mislim i da ovdje u Rijeci ima puno prilika, ako želite nešto učiniti, možete. Bit će prepreka, prvenstveno administrativnih, na koje se zbilja teško naviknuti, ali prilika ima Inače, birokracija u Hrvatskoj je zaista problem. Upoznao sam mnoge strance koji su ovdje došli s namjerom da ulažu, ali kad su vidjeli s kolikom birokracijom i papirologijom su suočeni, na kraju su odustali od svojih namjera Na kraju radije kupe kuću ili apartman, nego pokreću biznis, što je velika šteta“, kaže riječki Britanac.

Riječki EPK

Rijeka je, ističe, drugačija od ostalih hrvatskih krajeva uz obalu i po tome što nije turističko odredište, barem ne u segmentu masovnog turizma. Isprva ga je čudilo što u gradu, tijekom vrhunca turističke sezone, u srpnju i kolovozu, ne samo da nema turista u velikom broju, nego ni Riječana.

„Pitao sam zašto ljudi odlaze ljeti. što to Rijeka nema, a svi ostali gradovi uz obalu imaju. Ali s vremenom sam zaključio da je možda i bolje tako. Je li to dobro za Rijeku, ili loše, jer dolazi manje novca od turizma, ne znam. Nadam se da će projekt Europske prijestolnice kulture ipak dovesti više ljudi, iako je teško bilo što prognozirati, s obzirom na epidemiju koronavirusa“, kaže Mayhew.

Kao prevoditelj i sam je uključen u projekt Rijeka EPK 2020. Do sad je preveo cjelokupan katalog svih događanja tijekom riječkog prijestolovanja europskom kulturom, u dva navrata, što je rezultiralo pozamašnim izdanjem na engleskom jeziku u kojemu su predstavljena sva događanja planirana tijekom ove godine.

Prvo izdanje

„To je bio prilično velik posao. Prvo izdanje na engleskom bilo je otprilike upola kraće od drugog, a sada pripremam treće, koje će biti još opsežnije, kaže nam, pokazujući nam podeblju knjigu, katalog zbivanja Rijeka EPK.“

Drugo izdanje

„Zahvaljujući tom prijevodu dobro sam upoznat s programom događanja i zapravo sam zahvalan što sam imao priliku u tome sudjelovati. To mi je i prilika da pokažem što radim, ali i da engleskim medijima približim Rijeka EPK projekt. Do sad nisu pokazali neki golemi interes, ali ipak ga ima. Imam i dalje kontakte u Engleskoj, u medijima, ali oni su uglavnom zainteresirani za Dalmaciju ili Istru, kao najpopularnije turističke destinacije. Ne znam zašto ova regija nije toliko prepoznata, iako je geografski savršeno smještena, a ima i puno toga što vrijedi vidjeti i posjetiti. Možda biste vi meni to trebali objasniti“, kaže Mayhew.

Dvostruko državljanstvo

Uz Britansko, odlučio je uzeti i hrvatsko državljanstvo, što je, smatra, bio ispravan potez, nakon Brexita, jer ostaje građanin Europske unije. Snažno se protivi izlasku Ujedinjenog Kraljevstva iz Europske unije, što smatra potpuno pogrešnom politikom.

“Nisam siguran da su Britanci, glasajući o Brexitu, sasvim razumjeli za što glasaju. Nevjerojatno je da su za Brexit glasali birači laburista. Mislim da će Brexit naštetiti svima. Neki dijelovi Velike Britanije izgubit će mnogo, posebno zbog izostanka sufinanciranja projekata iz EU, poput Walesa, u kojemu je velik dio javnih projekata bio sufinanciran europskim sredstvima. Škotska će, vrlo vjerojatno, izglasati neovisnost od Ujedinjenog Kraljevstva, ne vidim kako se to može spriječiti. Ali tu su i druge stvari, poput razmjene studenata, razmjene znanja, kulture, mislim da će svi na kraju biti na gubitku. Na primjer, čak i glazbenici iz Europe trebati će radnu vizu za nastup u Engleskoj. Glazba je važan dio mog života, a posebno me vesele nastupi britanskih izvođača u Hrvatskoj na koje redovito odlazim, no s vizama, tko zna hoće li i koliko tih nastupa ubuduće biti, hoće li im biti preskupo i prekomplicirano da nastupaju u Hrvatskoj. štete će nastati i po pitanju slobode kretanja, studentske razmjene, znanosti, industrije, svega“, kaže Englez.

O životu i radu u Hrvatskoj i Rijeci kaže kako je drugačiji nego u Brightonu.

„Život u Engleskoj puno je skuplji. Za stan koji ovdje plaćam tristo eura mjesečno u Brightonu bih plaćao barem tisuću. Izlasci, restorani i kafići ovdje su puno jeftiniji. Lako treba uzeti u obzir i da su plaće u Engleskoj znatno veće. U Hrvatskoj su plaće nedovoljne, a to utječe na čitavu kulturu življenja. Ovdje mladi ljudi ostaju živjeti s roditeljima znatno duže nego u Engleskoj, na primjer, jer nemaju dovoljno sredstava da žive sami. To stvara drugačiju sliku društva U Engleskoj, čim završiš školovanje, odlaziš od kuće i očekuje se da skrbiš sam za sebe. To u Hrvatskoj ne vidim i nisam na to navikao, jer sam i sam napustio roditeljski dom kad mi je bilo osamnaest“, kaže Mayhew.

Unatoč razlikama, kaže kako nema namjeru napuštati Hrvatsku. „Kada prestanem raditi i odem i mirovinu, mislim da ću ostati ovdje. Barem za sad, nemam namjeru seliti negdje drugdje. Ovdje sam si stvorio život, našao prijatelje, želim ostati u Rijeci“, zaključuje Mayhew.

Thanks to Marinko Glavan and Marko Gracin @ Novi List.
Ivana Brlić-Mažuranić i Janko Polić Kamov pod kontrolom – ja i Sabina Gvozdić. Ogulin – Rijeka 🙂

Romano Bolković – 1 na 1: HTV1 interview

I was recently interviewed by Romano Bolković for his ‘1 na 1’ talk show programme for Croatian National Television HTV1. It was broadcast on 02.03.2020.

At the same I wrote an article for the Total Croatia News portal about the similarity between the city of Rijeka and the city of Brighton in England where I come from after the opening day of the Rijeka 2020 – European Capital of Culture year-long celebration. You can read it here.

Rijeka 2020 – European Capital of Culture

Ongoing English translation for the programme of events during Rijeka’s year as European Capital of Culture

Two editions have been published so far. I am now working on the translation of the third and final edition due in March 2020.

1st edition of Rijeka 2020 – European Capital of Culture programme brochure
2nd edition of Rijeka 2020 – European Capital of Culture programme brochure

Rijeka – Port of Diversity monography

A new monography Rijeka Luka različitosti / Fiume Porto della diversità / Rijeka Port of Diversity that highlights the diversity of the city of Rijeka – European Capital of Culture 2020. A trilingual edition with Croatian text by Edi Jurković, my English translation and Italian translation by Ivo Vidotto, edited by Dragan Ogurlić, it has 232 pages with over 300 excellent photographs covering life, work, people, culture, sport, entertainment, science, innovation, health, history and much more in the city.

With its stunning photography by the city’s leading photographers and easy to read texts covering all aspects of Rijeka this is a superb edition to the European Capital of Culture 2020 celebration and I am proud to have been the English translator.

ISBN 978-953-8180-11-8
Available from Val Publishing here

pic c/o Val Publishing

[instagram-feed]

Goran Trbuljak: a never before seen work by an unseen artist

I am proud to have been the translator of the famous conceptual artist Goran Trbuljak’s exhibition ‘nikada do sada viđen rad neviđenog umjetnika‘ which was held at the Museum of Modern and Contemporary Art in Rijeka in their gallery from February to May 2019 – more here.

My translations of this special exhibition were printed on an accompanying A3 numbered sheet which viewers could read whilst viewing the original pieces.

There was also an accompanying exhibition on Rijeka’s Korzo featuring the originals with my translations.