Članstvo u dhkp-u

Featured

08.09.2021 – Postao sam član dhkp-a.

Recenzija prijevoda kandidata Martina Mayhewa za članstvo u DHKP:

„Prijevod je sačinjen uspoređivanjem nekolicine izvornih verzija pripovjedaka. Postoji raniji prijevod izbora Kamovljevih priča…, a još je nekolicina priča objavljenih po književnim časopisima, ali je do sada Kamovljev opus bio relativno slabo dostupan čitateljima iz engleskog govornog područja, pa je ovaj novi prijevod dobrodošao. Kamovljeve se priče odlikuju duhovitošću, senzualnošću i jetkošću i Mayhewov prijevod vrlo uspješno dočarava i humor i ironiju i emotivna stanja autora. Iz njegovih popratnih tekstova vidi se da se prevoditelj sustavno bavio istraživanjem izvornih tekstova i autorova rječnika. Mayhew pokazuje istančan osjećaj za odabir prikladnih riječi i izraza i zorno prenosi čitatelju svoj entuzijazam za Kamova… Recenzent preporučuje prijam kandidata Martina Mayhewa u članstvo Društva hrvatskih književnih prevodilaca.

Moj profil: http://www.dhkp.hr/Drustvo/Clan/2891

On 8th September 2021 I became an official member of the Croatian Literary Translators Association after my collection of Kamov’s Farces & Novellas was positively reviewed for membership.

Farces & Novellas je dostupna na Modernist.hr, Amazonu i u mnogim knjižnicama.

http://www.dhkp.hr/Drustvo/Clan/2891

Diana Rosandić Živković – Ćelavi Jež

Diana Rosandić Živković‘s – ‘Ćelavi Jež’ is now available in a four-language edition:

1) original Croatian by Diana
2) Italian – translated by Vanesa Begić – ‘Il Riccio Calvo’
3) Spanish – translated by Željka Lovrenčić – ‘El Erizo Calvo’
4) English – my translation – ‘The Bald Hedgehog’

This is a charming story for children about a group of forest animals and how they help each other. It is the latest in the dozens of books that the multi-talented author and artist has written and published. The cute illustrations are by Diana, Katarina Kurbatfinski and Mihael Kurbatfinski.

The book was promoted in Rijeka City Library on 19 September 2024 along with a celebration of her 30 years’ of artistic creativity – see Novi List

‘Ćelavi Jež’
ISBN 978-953-57711-5-9
160 pages, 2024.
Self-published by the author.

Božidar Prosenjak – The Mouse

Božidar Prosenjak – ‘The Mouse’ is the English translation of his charming children’s short story ‘Miš’ about a team of boys who caught a mouse and wanted to keep it. This edition was published by Katarina Zrinski d.o.o (Varaždin). The translation was by Jamie Marich and I was the language editor/proofreader. The excellent illustrations are by Aleksandar Marks.

ISBN: 978-953-236-388-3
December 2023

You can buy a copy here: https://mojaknjiga.hr/the-mouse/

Kašetica magazine for PGŽ

This is the first English language edition of the attractive Pegeželjac magazine for Primorje-Gorski Kotar County. Inside you can find a lot of useful and interesting information about local products, the specialities of Primorje-Gorski Kotar County and the brand Kašetica – or little wooden crate, which brings together more than 150 producers of indigenous products.

It features the county’s producers of local cheeses, wines, olive oils, prosciutto, fruit and many more delicious produce. Apart from being a brand of PGŽ Kašetica is also a exhibition and sales centre set in a renovated typical littoral house in the old town of Rijeka and inside which numerous events, promotions, tastings, presentations, exhibitions, training and workshops are organised. It is a charming shop of local, healthy produce from around the county by small family farms and craftsmen. Kašetica means “little crate” and visitors can fill up their own bespoke crate with the tasty goodies which is then wrapped for delivery or take away – the perfect gift!

I am proud to have been the translator for such as a green, eco-friendly venture that supports local farms, manufacturers and craftsmen.

You can find more info at: https://www.kasetica.hr/ and https://www.facebook.com/kasetica.primorsko.goranska

House of the Halubje Bell Ringers

30th April 2024 finally saw the opening of the House of Halubje Bell Ringers in Viškovo. I am extremely proud to have been the sole English translator in this very special project since 2019. If you know about the zvončari – bellringers, then you’ll understand how important they are to the local people of this part of Croatia – so important so that they are protected by UNESCO.

The visitor centre is full of everything related to the bell ringers’ history, customs and costumes and the local culture and traditions. There are interactive installations, models, tools, costumes and there will be workshops, concerts and cultural events.

Attending the opening ceremony were local dignatories, mayors, organisers, and Croatia’s President Zoran Milanović. Of course there was a impressive, mass performance by the Halubje Bell Ringers themselves.

Kuća Halubajskega zvončara https://khz.hr/

Kuća Halubajskega zvončara – House of the Halubje Bell Ringers Facebook

Veli Jože in English

My English translation of Vladimir Nazor’s ‘Veli Jože’ has been published my Modernist d.o.o. from Varaždin. The book is an exact, faithful reproduction of the original 1908 edition and includes all the excellent illustrations by Saša Šantel.

To promote this edition myself and the editor from Modernist, Robertino Bartolec, presented the book to the pupils at the Vladimir Nazor Primary School in Motovun, where the story of Veli Jože takes place, in April 2024.

Along with a slideshow of Saša Šantel’s original illustrations the pupils asked us very interesting questions about the story, the characters and locations, etc. It was a lively discussion. There is more info on the school’s website here.

I am very grateful to the teachers and pupils and of course to Modernist for publishing the book which is now available on their website here and also for distributing it to the public libraries across Croatia.

Join the ‘Veli Jože in English’ Facebook group

The book is also available to buy on Amazon and most e-book outlets.

Lennon – opera by Ivo Josipović

Possibly the highlight of 2023 was working on Ivo Josipović‘s opera ‘Lennon’. As the proofreader I helped refine the text of the libretto written by Marina Biti and as a translator I translated most of the superb book that is included in this deluxe box set produced by Croatia Records.

The box set contains 2 CDs, 2 LPs, DVD, Blu Ray disc, a 64-GB USB that contains all the digital contents plus the super 88-page glossy, large format book with the libretto, essays, reviews and all the details of the stage production.

The opera was first publicly performed on 24th April 2023 at the Croatian National Theatre in Zagreb and I was lucky enough to meet Croatia’s ex-president Ivo Josipović before the show.

The Croatian National Theatre in Zagreb was the venue for the first performance of Ivo Josipović’s opera ‘Lennon’
The performers take a bow at the end of the show.

The deluxe box set was launched by Croatia Records at the Croatian National Theatre on 8th December, 43 years after John Lennon’s murder in New York. I was very pleased to be invited and chatted with Mr Josipović after the dignitaries and media left.

It was a honour to be involved in such a prestigious project about one of my musical heroes and a global icon. I look forward to working with Croatia Records in the future.

Dubrovnik Museums Zbornik

The 5th edition of Zbornik Dubrovačkih muzeja celebrates the 150th anniversary of the Museums’ founding. This latest volume feature hundreds of articles, reviews, archaeological finds as well as the history and activities of each of the four Dubrovnik Museums throughout their 150 years.

Over 398 pages the book features lavish photographs of paintings, diagrams, letters, documents and previous publications by the Museums, as well as past and present archaeological digs, ground plans, illustrations and finds. It was a honour for me to provide the English translations for the majority of the summaries for each section in this impressive volume.

Publisher: Dubrovački muzeji 2022.
ISSN 1849-8876