Veli Jože in English

My new translation of Vladimir Nazor’s Veli Jože is now available on all Amazon sites as a paperback and ebook (Kindle) as well as on other ebook channels (see below).

Vladimir Nazor's Veli Jože in English.
Paperback version on sale at Amazon.
The cover of the original 1908 edition.

Vladimir Nazor’s most famous work amongst his extensive opus is the story Veli Jože.

As part of his teaching career, he was transferred to the Croatian department of the Teachers’ School in Koper in 1906. Since his parents lived in Trieste, he often visited the then editor of the newspaper Balkan Milutin Cihlar-Nehajev on Saturdays.

Balkan was a daily newspaper published in Trieste from 1st September 1907 until 30th April 1908. A total of 199 issues were published during these eight months. The initiator, owner and publisher was Matko Mandić. It was the first Croatian daily newspaper west of Rijeka, and played an important role in the final phase of the national revival movement in the Istrian-Dalmatian area, trying to unite the struggle for the national rights of Croats in Trieste, Istria and Dalmatia. The paper published texts by famous writers of the time.

Nazor conceived his story of Istrian life and the formation of the character of Veli Jože around this period. His own foreword about the origins of the story is featured at the beginning of this book.

Veli Jože was printed as a feuilleton from the first issue of Balkan in 27 instalments (1st September 1907 to 3rd October 1907).

With the subtitle Istarska priča (an Istrian Story), Nazor’s Veli Jože was next published in book form in Ljubljana in 1908, in the imprint of Hrvatska Knjižnica, published by Matica Slovenska, along with the now well-known illustrations of Saša Šantel. The newspaper version and the one published in this book are supposedly somewhat different, although I have been unable to have an insight into the 1907 Balkan version. Nazor changed and refined the famous story about the Motovun giant several times over the years to come, and also prepared a special “clean” version for children – the one that has been used as reading material for decades in primary schools. The 1908 version includes several scenes that feature supernatural, and what today might be considered as racist, elements and as such is seemingly unavailable or unknown to the general reading public now.

In 2015 my translation of Nazor’s 1930 seemingly “sanitised” edit, included in his Istarski Bolovi collection of stories was published and printed by Naklada Kvarner. However, it is the 1908 book version that I have used for this new translation and it includes the supernatural elements and all of Šantel’s illustrations – as a faithful reproduction, and therefore supersedes the 2015 translation.

As both Šantel and Nazor passed away in the 1940s I have respectfully used their works in line with the copyright law in Slovenia and Croatia, which states that works enter the public domain 70 years after the authors’ deaths.

Martin Mayhew, Rijeka, May 2022

Probably the most iconic of Saša Šantel’s illustrations from the 1908 edition. All of his excellent drawings are included in the new translation.

“…..The chamberlain looked through the smoke at a disgusting, old hag who was moving around the fire with tangled grey hair, all tattered and barefoot. She danced around the burner to the strange cooing and whining of the little owl on the wall, she threw some herbs and small stones into the fire and waved a bare horse’s shank over the top of the burner. She uttered some strange incomprehensible words and sang a wild song under her breath. She gritted her teeth, blazed her big green eyes and bent her eagle-like nose left and right…….”

This passage in the original 1908 edition was cut from all future editions.

My 2022 edition is available on all Amazon sites as a paperback and ebook for Kindle.
It is also available on a myriad of ebook channels including:
Barnes&Noble
hoopla
OverDrive
Scribd
booktopia
and more…

Print ISBN : ‎ 9798829802127
ebook ISBN: 9781839784842
128 pages, 17.78 x 0.81 x 25.4 cm

Join the ‘Veli Jože in English’ Facebook group

Stone Siblings – midnight clocks of Istria

One of the handful of books I’ve worked on so far this year is Stone siblings: Continuous Midnight Clocks in Savičenta and Dvigrad by Vjekoslav Gašparović.

Vjekoslav Gašparović’s detailed research provides a fascinating history of the stone clocks of this part of Istria as well as the stories behind their creators, how they were made and even how time was measured centuries ago.
It was a very interesting translation and proofreading project and I am proud to have been involved.

Publisher‏ : Zadruga Praksa
Paperback :184 pages
ISBN-10‏ : ‎ 9535794949
ISBN-13‏ : ‎ 978-9535794943
It is available on Amazon here.
Direct from Vjekoslav Gašparović and also in the castle in Savičenta.

Ivan Ferdinandov Lupis – inventor of the torpedo

Ivan Ferdinandov Lupis – izumitelj torpeda by Vinicije B. Lupis is the definitive story of the inventor of the torpedo. It takes a detailed delve into the archives and features period photographs, diagrams, illustrations, handwritten documents and registry entries concerning Ivan Ferdinandov Lupis, whose name has appeared in several different forms. As the author explains…

“…one of the set goals of this book was to quote in detail all versions of the names and surnames of his distant and close relatives, in order to find out the real form and national feeling of Ivan Lupis. Likewise, in the first publications in Croatian about the inventor of the torpedo from the beginning of the last century, in the magazine Jadranska straža, where one of the collaborators was his relative Ivan Lupis Cvitkov/Vukić, the inventor of the torpedo is quite simply named – Ivan Lupis. I hope that this book will once and for all break with the servile mentality in Croatian science and to stop Croats, who in the past were forced to translate their names and surnames in official administrations, now in free Croatia, from using Giovanni, like during the period of latent forced Italianisation in the 19th century or the fascist period, and simply use Ivan Ferdinandov Lupis.”

The book is essential reading for anyone interested the invention of the torpedo, which was later developed upon by Robert Whitehead in partnership with Lupis, and of course this period in Rijeka’s history.

Lupis and Whitehead

I was honoured to be the translator of the English language summary for this superb Croatian language edition.

Ivan Ferdinandov Lupis – izumitelj torpeda by Vinicije B. Lupis
188 pages ISBN 978536035625
Publisher: Ogranak Matice hrvatske u Rijeci
Printed in October 2021 – 500 copies.

Cultural Route of Bećarac & Ganga

Kulturna ruta bećarca i gange – Cultural Route of Bećarac & Ganga is the dual-language monograph that celebrates the establishment of this cultural route between the town of Pleternica in Croatia and the municipality of Tomislavgrad in Bosnia and Herzegovina.

It features extensive details about the life, traditions, religion, history and of course the singing styles and verses of bećarac (Pleternica) and ganga (Tomislavgrad). There is also beautiful photography of both towns and regions.

I was the English translator for this superb edition from 2019.
ISBN 9789534873113 , 235 pages.

This project is part of Interreg – IP CBC

The Museum of Bećarac finally opened in Pleternica in February 2023 – infoFacebook

The documentary film below was made alongside the project featuring British youtuber Julian McDonnell:

Putopisni dokumentarni film “Kulturna ruta bećarca i gange” / Travel documentary film “Cultural route of Becharac & Ganga” from Alen Kocic – Koc on Vimeo.

Croatian Photographers – catalogue

This bilingual catalogue presents the City Museum of Rijeka’s extensive photography collection. It features examples of over 100 Croatian photographers’ works from the 1930s to the present day. It is superbly illustrated with some stunning photographs and has the biographies of each photographer. The texts are in Croatian and English – I was the English translator and also editor of additional English texts.

Viktor Hreljanović – one of the most respected photographers featured in the catalogue.

The catalogue was produced for the accompanying exhibition at the Museum which is on show from 17th February – 17th March 2022. The author is Ervin Dubrović and design is by Vesna Rožman. 192 pages. ISBN: 978-953-8303-15-9

City Museum of Rijeka catalogues

The new City Museum of Rijeka at the Sugar Palace was opened in November 2020 – you can see some of the opening event here. I was the official translator for the English texts included in the exhibition. Late last year the Museum’s English versions of its extensive catalogue and handy guidebook were printed.

English versions are now available.

It was an honour to be involved in the editing and summarising of existing texts to produce these two fabulous editions. They are richly illustrated and superbly designed. The author of the original Croatian texts is the Museum’s director Ervin Dubrović and the designer is Vesna Rožman. The catalogues has more than 340 pages, whilst the guidebook has 144.

The English edition of the Museum’s new catalogue features the contents of the permanent exhibition now in the renovated Sugar Palace building in Rijeka.
The Museum’s new handy guidebook is a compact version of the main catalogue.

Catalogue ISBN: 978-953-8303-09-8
Guidebook ISBN: 978-953-8303-10-4

More information here: https://www.muzej-rijeka.hr/en/museum-publications/

Karlovac City Museum catalogue

The Karlovac City Museum’s catalogue for the exhibition ‘Gledam dodirom’ (‘Seeing through Touch’) won 3rd prize in the category of Design of Social Innovations at the 2021 Zagreb Design Week. My English translation is featured in this bilingual edition. The designers are Rašić+Vrabec and the authors are Lana Bede and Tanja Parlov.

As a consequence of the award the Croatian Ministry of Culture and Media has purchased copies of the catalogue to be distributed and made available to borrow in libraries throughout the country 🙂
“The catalogue accompanies the inclusive internationally awarded exhibition ‘Gledam dodirom’ (‘Seeing by Touch’). The author’s texts offer a new perspective on fine arts, considering the high cognitive value of the sense of touch in the context of art education and the creation and perception of works of fine art. The emphasis is on the irreplaceable role of the sense of touch in the perception of visually impaired people. The catalogue analyses and valorizes the artistic creativity of visually impaired children. The value of the catalogue is also the text about the creation of the inclusive exhibition by Rašić + Vrabec who are a world-renowned design studio from Zagreb. They specialise in spatial exhibition design and branding, and approach each project holistically, environmentally and socially responsibly.”

Članstvo u dhkp-u

Featured

08.09.2021 – Postao sam član dhkp-a.

Recenzija prijevoda kandidata Martina Mayhewa za članstvo u DHKP:

„Prijevod je sačinjen uspoređivanjem nekolicine izvornih verzija pripovjedaka. Postoji raniji prijevod izbora Kamovljevih priča…, a još je nekolicina priča objavljenih po književnim časopisima, ali je do sada Kamovljev opus bio relativno slabo dostupan čitateljima iz engleskog govornog područja, pa je ovaj novi prijevod dobrodošao. Kamovljeve se priče odlikuju duhovitošću, senzualnošću i jetkošću i Mayhewov prijevod vrlo uspješno dočarava i humor i ironiju i emotivna stanja autora. Iz njegovih popratnih tekstova vidi se da se prevoditelj sustavno bavio istraživanjem izvornih tekstova i autorova rječnika. Mayhew pokazuje istančan osjećaj za odabir prikladnih riječi i izraza i zorno prenosi čitatelju svoj entuzijazam za Kamova… Recenzent preporučuje prijam kandidata Martina Mayhewa u članstvo Društva hrvatskih književnih prevodilaca.

Moj profil: http://www.dhkp.hr/Drustvo/Clan/2891

On 8th September 2021 I became an official member of the Croatian Literary Translators Association after my collection of Kamov’s Farces & Novellas was positively reviewed for membership.

Farces & Novellas je dostupna na Modernist.hr, Amazonu i u mnogim knjižnicama.

http://www.dhkp.hr/Drustvo/Clan/2891